لامام المغنين. مزمور لداود. انقذني يا رب من اهل الشر. من رجل الظلم احفظني.
Ya RAB, kurtar beni kötü insandan,Koru beni zorbadan.
{To the chief Musician, A Psalm of David.} Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man;
Au maître-chantre. Psaume de David. Éternel, délivre-moi de l'homme méchant, et garde-moi de l'homme violent,
Ein Psalm Davids, vorzusingen.
(139:1) Псалом. Начальнику хора. Псалом Давида. (139:2) Избавь меня, Господи, от человека злого; сохрани меня от притеснителя:
الذين يتفكرون بشرور في قلوبهم. اليوم كله يجتمعون للقتال.
Onlar yüreklerinde kötülük tasarlar,Savaşı sürekli körükler,
Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
Qui méditent le mal dans leur cœur, et suscitent tous les jours des combats;
Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; behüte mich vor den freveln Leuten,
(139:3) они злое мыслят в сердце, всякий день ополчаются на брань,
سنوا ألسنتهم كحية حمة الافعوان تحت شفاههم. سلاه.
Yılan gibi dillerini bilerler,Engerek zehiri var dudaklarının altında.
They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah.
Qui affilent leur langue comme un serpent; qui ont un venin d'aspic sous leurs lèvres. Sélah (pause).
die Böses gedenken in ihrem Herzen und täglich Krieg erregen.
(139:4) изощряют язык свой, как змея; яд аспида под устами их.
احفظني يا رب من يدي الشرير. من رجل الظلم انقذني. الذين تفكروا في تعثير خطواتي.
Ya RAB, sakın beni kötünün elinden,Koru beni zorbadan;Bana çelme takmayı tasarlıyorlar.
Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
Éternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, qui méditent de me faire tomber.
Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. Sela.
(139:5) Соблюди меня, Господи, от рук нечестивого, сохрани меня отпритеснителей, которые замыслили поколебать стопы мои.
اخفى لي المستكبرون فخا وحبالا. مدوا شبكة بجانب الطريق. وضعوا لي اشراكا. سلاه
Küstahlar benim için tuzak kurdu,Haydutlar ağ gerdi;Yol kenarına kapan koydular benim için.
The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
Les orgueilleux m'ont dressé un piège et des cordes; ils ont tendu des rets sur le bord du chemin; ils m'ont dressé des embûches. (Sélah.)
Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.
(139:6) Гордые скрыли силки для меня и петли, раскинули сеть по дороге, тенета разложили для меня.
قلت للرب انت الهي. اصغ يا رب الى صوت تضرعاتي.
Sana diyorum, ya RAB: "Tanrım sensin."Yalvarışıma kulak ver, ya RAB.
I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD.
J'ai dit à l'Éternel: Tu es mon Dieu; prête l'oreille, ô Éternel, à la voix de mes supplications!
Die Hoffärtigen legen mir Stricke und breiten mir Seile aus zum Netz und stellen mir Fallen an den Weg. Sela.
(139:7) Я сказал Господу: Ты Бог мой; услышь, Господи, голос молений моих!
يا رب السيد قوة خلاصي ظللت راسي في يوم القتال.
Ey Egemen RAB, güçlü kurtarıcım,Savaş gününde başımı korudun.
O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle.
Seigneur Éternel, qui es la force de mon salut, tu as couvert ma tête au jour de la bataille.
Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens!
(139:8) Господи, Господи, сила спасения моего! Ты покрыл голову мою вдень брани.
لا تعط يا رب شهوات الشرير. لا تنجح مقاصده. يترفعون. سلاه.
Kötülerin dileklerini yerine getirme, ya RAB,Tasarılarını ileri götürme!Yoksa gurura kapılırlar.
Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
Éternel, n'accorde pas au méchant ses souhaits; ne fais pas réussir ses desseins; ils s'élèveraient. (Sélah.)
HERR HERR, meine starke Hilfe, du beschirmest mein Haupt zur Zeit des Streits.
(139:9) Не дай, Господи, желаемого нечестивому; не дай успеха злому замыслу его: они возгордятся.
اما رؤوس المحيطين بي فشقاء شفاههم يغطيهم.
Beni kuşatanların başını,Dudaklarından dökülen fesat kaplasın.
As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
Que sur la tête de ceux qui m'assiègent, retombe l'iniquité de leurs lèvres!
HERR, laß dem Gottlosen seine Begierde nicht; stärke seinen Mutwillen nicht; sie möchten sich's erheben. Sela.
(139:10) Да покроет головы окружающих меня зло собственных уст их.
ليسقط عليهم جمر. ليسقطوا في النار وفي غمرات فلا يقوموا.
Kızgın korlar yağsın üzerlerine!Ateşe, dipsiz çukurlara atılsınlar,Bir daha kalkamasınlar.
Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
Que des charbons embrasés tombent sur eux! Qu'il les précipite dans le feu, dans des flots profonds d'où ils ne se relèvent plus!
Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.
(139:11) Да падут на них горящие угли; да будут они повержены в огонь, в пропасти, так, чтобы не встали.
Sayfalar
