Bölüm 104

Türkçe:

Genç aslan av peşinde kükrer,Tanrıdan yiyecek ister.

İngilizce:

The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.

Fransızca:
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
Almanca:
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
Rusça:
(103:21) львы рыкают о добыче и просят у Бога пищусебе.
Arapça:
‎الاشبال تزمجر لتخطف ولتلتمس من الله طعامها‎.
Türkçe:

Güneş doğuncaİnlerine çekilir, yatarlar.

İngilizce:

The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.

Fransızca:
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Almanca:
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
Rusça:
(103:22) Восходит солнце, и они собираются и ложатся в своилоговища;
Arapça:
‎تشرق الشمس فتجتمع وفي مآويها تربض‎.
Türkçe:

İnsan işine gider,Akşama dek çalışmak için.

İngilizce:

Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.

Fransızca:
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
Almanca:
So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
Rusça:
(103:23) выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.
Arapça:
‎الانسان يخرج الى عمله والى شغله الى المساء‏
Türkçe:

Ya RAB, ne çok eserin var!Hepsini bilgece yaptın;Yeryüzü yarattıklarınla dolu.

İngilizce:

O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.

Fransızca:
O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Almanca:
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
Rusça:
(103:24) Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
Arapça:
ما اعظم اعمالك يا رب. كلها بحكمة صنعت. ملآنة الارض من غناك.
Türkçe:

İşte uçsuz bucaksız denizler,İçinde kaynaşan sayısız canlılar,Büyük küçük yaratıklar.

İngilizce:

So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.

Fransızca:
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
Almanca:
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
Rusça:
(103:25) Это – море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
Arapça:
هذا البحر الكبير الواسع الاطراف. هناك دبابات بلا عدد. صغار حيوان مع كبار‎.
Türkçe:

Orada gemiler dolaşır,İçinde oynaşsın diye yarattığın Livyatan da orada.

İngilizce:

There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.

Fransızca:
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
Almanca:
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
Rusça:
(103:26) там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
Arapça:
‎هناك تجري السفن. لوياثان هذا خلقته ليلعب فيه‎.
Türkçe:

Hepsi seni bekliyor,Yiyeceklerini zamanında veresin diye.

İngilizce:

These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.

Fransızca:
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Almanca:
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
Rusça:
(103:27) Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.
Arapça:
‎كلها اياك تترجى لترزقها قوتها في حينه‎.
Türkçe:

Sen verince onlar toplar,Sen elini açınca onlar iyiliğe doyar.

İngilizce:

That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.

Fransızca:
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Almanca:
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
Rusça:
(103:28) Даешь им – принимают, отверзаешь руку Твою – насыщаются благом;
Arapça:
‎تعطيها فتلتقط. تفتح يدك فتشبع خيرا‎.
Türkçe:

Yüzünü gizleyince dehşete kapılırlar,Soluklarını kesince ölüp toprak olurlar.

İngilizce:

Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.

Fransızca:
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
Almanca:
Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Rusça:
(103:29) скроешь лице Твое – мятутся, отнимешь дух их– умирают и в персть свою возвращаются;
Arapça:
‎تحجب وجهك فترتاع. تنزع ارواحها فتموت والى ترابها تعود‎.
Türkçe:

Ruhunu gönderince var olurlar,Yeryüzüne yeni yaşam verirsin.

İngilizce:

Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

Fransızca:
Envoies-tu ton Esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Almanca:
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
Rusça:
(103:30) пошлешь дух Твой – созидаются, и Ты обновляешь лице земли.
Arapça:
‎ترسل روحك فتخلق. وتجدد وجه الارض

Sayfalar

Bölüm 104 beslemesine abone olun.