Bölüm 104

Türkçe:

Bütün kır hayvanlarını suvarır,Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.

İngilizce:

They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

Fransızca:
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Almanca:
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
Rusça:
(103:11) поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
Arapça:
‎تسقي كل حيوان البر. تكسر الفراء ظمأها‎.
Türkçe:

Kuşlar yanlarında yuva kurar,Dalların arasında ötüşürler.

İngilizce:

By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.

Fransızca:
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
Almanca:
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
Rusça:
(103:12) При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
Arapça:
‎فوقها طيور السماء تسكن. من بين الاغصان تسمع صوتا‎.
Türkçe:

Gökteki evinden dağları sularsın,Yeryüzü işlerinin meyvesine doyar.

İngilizce:

He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.

Fransızca:
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
Almanca:
Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
Rusça:
(103:13) Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.
Arapça:
‎الساقي الجبال من علاليه. من ثمر اعمالك تشبع الارض‎.
Türkçe:

Hayvanlar için ot,İnsanların yararı için bitkiler yetiştirirsin;İnsanlar ekmeğini topraktan çıkarsın diye,

İngilizce:

He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;

Fransızca:
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
Almanca:
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Rusça:
(103:14) Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека,чтобы произвести из земли пищу,
Arapça:
‎المنبت عشبا للبهائم وخضرة لخدمة الانسان لاخراج خبز من الارض
Türkçe:

Yüreklerini sevindiren şarabı,Yüzlerini güldüren zeytinyağını,Güçlerini artıran ekmeği hep sen verirsin.

İngilizce:

And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.

Fransızca:
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
Almanca:
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;
Rusça:
(103:15) и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
Arapça:
وخمر تفرح قلب الانسان لإلماع وجهه اكثر من الزيت وخبز يسند قلب الانسان‎.
Türkçe:

RABbin ağaçları,Kendi diktiği Lübnan sedirleri suya doyar.

İngilizce:

The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;

Fransızca:
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
Almanca:
daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
Rusça:
(103:16) Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;
Arapça:
‎تشبع اشجار الرب ارز لبنان الذي نصبه‎.
Türkçe:

Kuşlar orada yuva yapar,Leyleğin evi ise çamlardadır.

İngilizce:

Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

Fransızca:
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
Almanca:
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
Rusça:
(103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,
Arapça:
‎حيث تعشش هناك العصافير اما اللقلق فالسرو بيته‎.
Türkçe:

Yüksek dağlar dağ keçilerinin uğrağı,Kayalar kaya tavşanlarının sığınağıdır.

İngilizce:

The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.

Fransızca:
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
Almanca:
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.
Rusça:
(103:18) высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.
Arapça:
‎الجبال العالية للوعول الصخور ملجأ للوبار
Türkçe:

Mevsimleri göstersin diye ayı,Batacağı zamanı bilen güneşi yarattın.

İngilizce:

He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

Fransızca:
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
Almanca:
Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
Rusça:
(103:19) Он сотворил луну для указания времен, солнце знаетсвой запад.
Arapça:
صنع القمر للمواقيت الشمس تعرف مغربها‎.
Türkçe:

Karartırsın ortalığı, gece olur,Başlar kıpırdamaya orman hayvanları.

İngilizce:

Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.

Fransızca:
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Almanca:
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
Rusça:
(103:20) Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;
Arapça:
‎تجعل ظلمة فيصير ليل. فيه يدبّ كل حيوان الوعر‎.

Sayfalar

Bölüm 104 beslemesine abone olun.