In the beginning

Arapça:

فقال لها ملاك الرب ارجعي الى مولاتك واخضعي تحت يديها.

Türkçe:

RABbin meleği, "Hanımına dön ve ona boyun eğ" dedi,

İngilizce:

And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

Fransızca:

Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.

Almanca:

Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demütige dich unter ihre Hand.

Rusça:

Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.

Açıklama:
Arapça:

وقال لها ملاك الرب تكثيرا اكثر نسلك فلا يعد من الكثرة.

Türkçe:

"Senin soyunu öyle çoğaltacağım ki, kimse sayamayacak.

İngilizce:

And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.

Fransızca:

Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.

Almanca:

Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählet werden.

Rusça:

И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.

Açıklama:
Arapça:

وقال لها ملاك الرب ها انت حبلى فتلدين ابنا. وتدعين اسمه اسماعيل لان الرب قد سمع لمذلّتك.

Türkçe:

"İşte hamilesin, bir oğlun olacak,Adını İsmailfü koyacaksın.Çünkü RAB sıkıntı içindeki yakarışını işitti.

İngilizce:

And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

Fransızca:

Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.

Almanca:

Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhöret hat.

Rusça:

И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;

Açıklama:
Arapça:

وانه يكون انسانا وحشيّا. يده على كل واحد ويد كل واحد عليه. وامام جميع اخوته يسكن.

Türkçe:

Oğlun yaban eşeğine benzer bir adam olacak,O herkese, herkes de ona karşı çıkacak.Kardeşlerinin hepsiyle çekişme içinde yaşayacak." da "Bütün kardeşlerinin yaşadığı yerin doğusuna yerleşecek".

İngilizce:

And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

Fransızca:

Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.

Almanca:

Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und wird gegen allen seinen Brüdern wohnen.

Rusça:

он будет между людьми, как дикий осел; руки его на всех, и руки всех нанего; жить будет он пред лицем всех братьев своих.

Açıklama:
Arapça:

فدعت اسم الرب الذي تكلم معها انت ايل رئي. لانها قالت أههنا ايضا رأيت بعد رؤية.

Türkçe:

Hacer, "Beni gören Tanrıyı gerçekten gördüm mü?" diyerek kendisiyle konuşan RABbe "El-Roi" adını verdi.

İngilizce:

And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

Fransızca:

Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?

Almanca:

Und sie hieß den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du, Gott, siehest mich. Denn sie sprach: Gewißlich hie habe ich gesehen den, der mich hernach angesehen hat.

Rusça:

И нарекла Агарь Господа, Который говорил к ней, сим именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.

Açıklama:
Arapça:

لذلك دعيت البئر بئر لحي رئي. ها هي بين قادش وبارد

Türkçe:

Bu yüzden Kadeşle Beret arasındaki o kuyuya Beer-Lahay-Roi adı verildi. anlamına gelir.

İngilizce:

Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.

Fransızca:

C'est pourquoi on appela ce puits, le puits du Vivant qui me voit (Lachaï-Roï). Voici, il est entre Kadès et Béred.

Almanca:

Darum hieß sie den Brunnen einen Brunnen des Lebendigen, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades und Bared.

Rusça:

Посему источник тот называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.

Açıklama:
Arapça:

فولدت هاجر لابرام ابنا. ودعا ابرام اسم ابنه الذي ولدته هاجر اسماعيل.

Türkçe:

Hacer Avrama bir erkek çocuk doğurdu. Avram çocuğun adını İsmail koydu.

İngilizce:

And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.

Fransızca:

Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.

Almanca:

Und Hagar gebar Abram einen Sohn; und Abram hieß den Sohn, den ihm Hagar gebar, Ismael.

Rusça:

Агарь родила Авраму сына; и нарек Аврам имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.

Açıklama:
Arapça:

وكان ابرام ابن ست وثمانين سنة لما ولدت هاجر اسماعيل لابرام

Türkçe:

Hacer İsmail'i doğurduğunda, Avram seksen altı yaşındaydı.

İngilizce:

And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.

Fransızca:

Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.

Almanca:

Und Abram war sechsundachtzig Jahre alt, da ihm Hagar den Ismael gebar.

Rusça:

Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.

Açıklama:
Arapça:

ولما كان ابرام ابن تسع وتسعين سنة ظهر الرب لابرام وقال له انا الله القدير. سر امامي وكن كاملا.

Türkçe:

Avram doksan dokuz yaşındayken RAB ona görünerek, "Ben Her Şeye Gücü Yeten Tanrıyım" dedi, "Benim yolumda yürü, kusursuz ol.

İngilizce:

And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

Fransızca:

Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.

Almanca:

Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm!

Rusça:

Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;

Açıklama:
Arapça:

فاجعل عهدي بيني وبينك واكثرك كثيرا جدا.

Türkçe:

Seninle yaptığım antlaşmayı sürdürecek, soyunu alabildiğine çoğaltacağım."

İngilizce:

And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.

Fransızca:

Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.

Almanca:

Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und will dich fast sehr mehren.

Rusça:

и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

Açıklama:

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.