In the beginning

Arapça:

فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه. واما الطير فلم يشقه.

Türkçe:

Avram hepsini getirdi, ortadan kesip parçaları birbirine karşı dizdi. Yalnız kuşları kesmedi.

İngilizce:

And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.

Fransızca:

Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

Almanca:

Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht.

Rusça:

Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

Açıklama:
Arapça:

فنزلت الجوارح على الجثث وكان ابرام يزجرها

Türkçe:

Leşlerin üzerine konan yırtıcı kuşları kovdu.

İngilizce:

And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.

Fransızca:

Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

Almanca:

Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.

Rusça:

И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.

Açıklama:
Arapça:

ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه.

Türkçe:

Güneş batarken Avram derin bir uykuya daldı. Üzerine dehşet verici zifiri bir karanlık çöktü.

İngilizce:

And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.

Fransızca:

Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.

Almanca:

Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.

Rusça:

При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

Açıklama:
Arapça:

فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة.

Türkçe:

RAB Avrama şöyle dedi: "Şunu iyi bil ki, senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl kölelik edip baskı görecek.

İngilizce:

And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

Fransızca:

Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans.

Almanca:

Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.

Rusça:

И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,

Açıklama:
Arapça:

ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة.

Türkçe:

Ama soyuna kölelik yaptıran ulusu cezalandıracağım. Sonra soyun oradan büyük mal varlığıyla çıkacak.

İngilizce:

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Fransızca:

Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.

Almanca:

Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut.

Rusça:

но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,

Açıklama:
Arapça:

واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة.

Türkçe:

Sen de esenlik içinde atalarına kavuşacaksın. İleri yaşta ölüp gömüleceksin.

İngilizce:

And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.

Fransızca:

Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.

Almanca:

Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.

Rusça:

а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;

Açıklama:
Arapça:

وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا.

Türkçe:

Soyunun dördüncü kuşağı buraya geri dönecek. Çünkü Amorluların yaptığı kötülükler henüz doruğa varmadı."

İngilizce:

But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.

Fransızca:

Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.

Almanca:

Sie aber sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen, denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle.

Rusça:

в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.

Açıklama:
Arapça:

ثم غابت الشمس فصارت العتمة. واذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع

Türkçe:

Güneş batıp karanlık çökünce, dumanlı bir mangalla alevli bir meşale göründü ve kesilen hayvan parçalarının arasından geçti.

İngilizce:

And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.

Fransızca:

Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.

Almanca:

Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.

Rusça:

Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными .

Açıklama:
Arapça:

في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات.

Türkçe:

O gün RAB Avram'la antlaşma yaparak ona şöyle dedi: "Mısır Irmağı'ndan büyük Fırat Irmağı'na kadar uzanan bu toprakları -Ken, Keniz, Kadmon, Hitit, Periz, Refa, Amor, Kenan, Girgaş ve Yevus topraklarını- senin soyuna vereceğim."

İngilizce:

In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

Fransızca:

En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate;

Almanca:

An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath:

Rusça:

В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:

Açıklama:
Arapça:

القينيين والقنزّيين والقدمونيين

İngilizce:

The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,

Fransızca:

Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,

Almanca:

die Keniter, die Kinisiter, die Kadmoniter,

Rusça:

Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

Açıklama:

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.