Arapça:
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Çeviriyazı:
ülâike cezâühüm enne `aleyhim la`nete-llâhi velmelâiketi vennâsi ecme`în.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.
Diyanet İşleri:
İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.
Şaban Piriş:
Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.
Edip Yüksel:
Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.
Ali Bulaç:
İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Suat Yıldırım:
Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte onların cezaları, Allah Teâlâ´nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.
Yaşar Nuri Öztürk:
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Bekir Sadak:
Dogrusu inkar edip, inkarci olarak olenlerin hicbirinden, yeryuzunu dolduracak kadar altini fidye vermis olsa bile, bu kabul edilmeyecektir. Iste elem verici azab onlaradir, onlarin hic yardimcilari da yoktur. *
İbni Kesir:
İşte bunların cezası: Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların la´neti onların üzerinedir.
Adem Uğur:
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
İskender Ali Mihr:
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.
Celal Yıldırım:
İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.
Tefhim ul Kuran:
İşte bunların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Fransızca:
Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.
İspanyolca:
Esos tales incurrirán, como retribución, en la maldición de Alá, de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos.
İtalyanca:
Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini.
Almanca:
Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.
Çince:
这等人的报应,是遭受真主的弃绝与天神和人类的共同的咒诅;
Hollandaca:
Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen.
Rusça:
Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.
Somalice:
Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis.
Swahilice:
Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote.
Uygurca:
اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر
Japonca:
かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり,
Arapça (Ürdün):
«أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين».
Hintçe:
ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर ख़ुदा और फ़रिश्तों और (दुनिया जहॉन के) सब लोगों की फिटकार हैं
Tayca:
ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาก็คือ การละอ์นัต จากอัลลอฮ์ จากมะลาอิกะฮ์ และจากมนุษย์ทั้งมวลนั้นจะตกอยู่แก่พวกเขา
İbranice:
עונשם של אלה יהיה, שתחול עליהם קללת אלוהים והמלאכים והאנשים כולם
Hırvatça:
A to su oni čija je kazna prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi!
Rumence:
Care le va fi răsplata? Blestemul lui Dumnezeu, al îngerilor şi al oamenilor deopotrivă va cădea asupra lor.
Transliteration:
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Türkçe:
İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!
Sahih International:
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
İngilizce:
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
Azerbaycanca:
Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır!
Süleyman Ateş:
İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!
Diyanet Vakfı:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.
Erhan Aktaş:
Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetine(1) uğramalarıdır.
Kral Fahd:
İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.
Hasan Basri Çantay:
Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ´neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!
Muhammed Esed:
Onların karşılığı, Allah´ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.
Gültekin Onan:
İşte bunların cezası, Tanrı´nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.
Ali Fikri Yavuz:
İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.
Portekizce:
A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade.
İsveççe:
Guds och änglarnas och alla människors fördömelse skall bli deras lön.
Farsça:
اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.
Kürtçe:
لەو (نەفرینە) دا دەمێننەوە بە ئێجگاری وھەمیشەیی سزایان لێ سووک ناکرێت وە مۆڵەت نادرێن
Özbekçe:
Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар.)
Malayca:
Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).
Arnavutça:
Mallkimi i Perëndisë, i engjëjve dhe i mbarë njerëzve, është shpërblimi i tyre.
Bulgarca:
Възмездието им е, че над тях е проклятието на Аллах и на ангелите, и на всички хора
Sırpça:
А то су они чија је казна проклетство од Аллаха и анђела и свих људи!
Çekçe:
A bude odměnou jejich, že padne na ně prokletí Boží a andělů i lidstva veškerého
Urduca:
ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے
Tacikçe:
Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Худо ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст.
Tatarca:
Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер.
Endonezyaca:
Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya,
Amharca:
እነዚያ ቅጣታቸው የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ ርግማን በእነሱ ላይ መኾን ነው፡፡
Tamilce:
இவர்கள், இவர்களுடைய கூலியாவது: நிச்சயமாக இவர்கள் மீது அல்லாஹ்; இன்னும், வானவர்கள்; இன்னும், மக்கள் ஆகிய அனைவருடைய சாபம் உண்டாகுவதுதான்.
Korece:
그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라
Vietnamca:
Những kẻ đó, phần thưởng dành cho chúng là lời nguyền rủa của Allah, các Thiên Thần và toàn nhân loại.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: