Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

3

Sûredeki Ayet No: 

87

Ayet No: 

380

Sayfa No: 

61

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Çeviriyazı: 

ülâike cezâühüm enne `aleyhim la`nete-llâhi velmelâiketi vennâsi ecme`în.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İşte onların cezaları, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin laneti onların üzerlerindedir.

Diyanet İşleri: 

İşte bunların cezası, Allah'ın, meleklerin, insanların hepsinin lanetine uğramalarıdır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Onlar, o kişilerdir ki şüphesiz yaptıklarına karşılık Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onlaradır.

Şaban Piriş: 

Onların cezaları, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lanetinin üzerlerine olmasıdır.

Edip Yüksel: 

Onlar, ALLAH'ın, meleklerin ve insanların toplu lanetini hakketmişlerdir.

Ali Bulaç: 

İşte bunların cezası, Allah'ın meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Suat Yıldırım: 

Böylelerinin cezası, Allah'ın, meleklerinin ve bütün insanların lânetine uğramaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İşte onların cezaları, Allah Teâlâ´nın ve meleklerin ve bütün nâsın lâneti muhakkak onların üzerine olmaktır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

Bekir Sadak: 

Dogrusu inkar edip, inkarci olarak olenlerin hicbirinden, yeryuzunu dolduracak kadar altini fidye vermis olsa bile, bu kabul edilmeyecektir. Iste elem verici azab onlaradir, onlarin hic yardimcilari da yoktur. *

İbni Kesir: 

İşte bunların cezası: Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların la´neti onların üzerinedir.

Adem Uğur: 

İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

İskender Ali Mihr: 

İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lânetinin onların (fâsıkların) üzerlerine olmasıdır.

Celal Yıldırım: 

İşte onların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetine uğramalarıdır.

Tefhim ul Kuran: 

İşte bunların cezası, Allah´ın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Fransızca: 

Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.

İspanyolca: 

Esos tales incurrirán, como retribución, en la maldición de Alá, de los ángeles y de los hombres, en la de todos ellos.

İtalyanca: 

Loro ricompensa sarà la maledizione di Allah, degli angeli e di tutti gli uomini.

Almanca: 

Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.

Çince: 

这等人的报应,是遭受真主的弃绝与天神和人类的共同的咒诅;

Hollandaca: 

Hunne belooning zal zijn, dat Gods vloek hen zal treffen, en die der engelen en van alle menschen.

Rusça: 

Их воздаянием является проклятие Аллаха, ангелов и всех людей.

Somalice: 

Kuwaas abaalkoodu waa Lacnad Eeboo korkooda ah iyo Malaa'igta iyo Dadka Dhammaantiis.

Swahilice: 

Hao malipo yao ni kuwa ipo juu yao laana ya Mwenyezi Mungu na ya Malaika na ya watu wote.

Uygurca: 

اﷲ نىڭ، پەرىشتىلەرنىڭ ۋە ئىنسانلارنىڭ ھەممىسىنىڭ لەنىتىگە ئۇچراش ئۇلارغا بېرىلگەن جازادۇر

Japonca: 

かれらへの報酬は,アッラーと天使たち,そして人びとが一斉にかれらの上に注ぐ呪であり,

Arapça (Ürdün): 

«أولئك جزاؤهم أنَّ عليهم لعنة الله والملائكة والناس أجمعين».

Hintçe: 

ऐसे लोगों की सज़ा यह है कि उनपर ख़ुदा और फ़रिश्तों और (दुनिया जहॉन के) सब लोगों की फिटकार हैं

Tayca: 

ชนเหล่านี้แหละการตอบแทนแก่พวกเขาก็คือ การละอ์นัต จากอัลลอฮ์ จากมะลาอิกะฮ์ และจากมนุษย์ทั้งมวลนั้นจะตกอยู่แก่พวกเขา

İbranice: 

עונשם של אלה יהיה, שתחול עליהם קללת אלוהים והמלאכים והאנשים כולם

Hırvatça: 

A to su oni čija je kazna prokletstvo od Allaha i meleka i svih ljudi!

Rumence: 

Care le va fi răsplata? Blestemul lui Dumnezeu, al îngerilor şi al oamenilor deopotrivă va cădea asupra lor.

Transliteration: 

Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena

Türkçe: 

İşte böylelerinin cezası: Allah'ın, meleklerin ve tüm insanların laneti üzerlerine!

Sahih International: 

Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,

İngilizce: 

Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-

Azerbaycanca: 

Onların cəzası, həqiqətən, Allahın, mələklərin və bütün insanların lə’nətinə düçar olmaqdır!

Süleyman Ateş: 

İşte onların cezası: Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların la'neti onların üzerinedir!

Diyanet Vakfı: 

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lanetine uğramalarıdır.

Erhan Aktaş: 

Böylelerinin cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lânetine(1) uğramalarıdır.

Kral Fahd: 

İşte onların cezası, Allah'ın, meleklerin ve bütün insanlığın lânetine uğramalarıdır.

Hasan Basri Çantay: 

Muhakkak, Allahın, meleklerin, bütün insanların lâ´neti onların tepesine. İşte onlar, onların cezaları!

Muhammed Esed: 

Onların karşılığı, Allah´ın, meleklerin ve bütün (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramak olacaktır.

Gültekin Onan: 

İşte bunların cezası, Tanrı´nın, meleklerin ve bütün insanların lanetlerinin üzerine olmasıdır.

Ali Fikri Yavuz: 

İşte dinden çıkanlar (var ya), onların cezası şu: Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti gerçekten üzerlerindedir.

Portekizce: 

A retribuição desses será a maldição de Deus, dos anjos e de toda a humanidade.

İsveççe: 

Guds och änglarnas och alla människors fördömelse skall bli deras lön.

Farsça: 

اینان کیفرشان این است که لعنت خدا و فرشتگان و همه مردم بر آنان است.

Kürtçe: 

لەو (نەفرینە) دا دەمێننەوە بە ئێجگاری وھەمیشەیی سزایان لێ سووک ناکرێت وە مۆڵەت نادرێن

Özbekçe: 

Ана ўшаларнинг жазоси, уларга Аллоҳнинг, фаришталарнинг ва барча одамларнинг лаънати бўлишидир. (Бундай лаънатга қолиш катта бадбахтлик эмасми?! Бу дунё-ю у дунёнинг барча-барчасидан бўладиган лаънатни ўзига қаратиш–жуда ҳам улкан жазо! Дарҳақиқат, Исломга кириш имкони бўлиб туриб кирмаганлар шундай жазога лойиқдирлар.)

Malayca: 

Mereka itu balasannya ialah bahawa mereka ditimpa laknat Allah dan malaikatNya sekalian orang-orang (yang beriman).

Arnavutça: 

Mallkimi i Perëndisë, i engjëjve dhe i mbarë njerëzve, është shpërblimi i tyre.

Bulgarca: 

Възмездието им е, че над тях е проклятието на Аллах и на ангелите, и на всички хора

Sırpça: 

А то су они чија је казна проклетство од Аллаха и анђела и свих људи!

Çekçe: 

A bude odměnou jejich, že padne na ně prokletí Boží a andělů i lidstva veškerého

Urduca: 

ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے

Tacikçe: 

Ҷазояшон ин аст, ки лаънати Худо ва фариштагон ва ҳамаи мардум бар онон аст.

Tatarca: 

Ул залимнәрнең җәзалары, Аллаһуның, фәрештәләрнең вә барча кешеләрнең ләгънәтедер.

Endonezyaca: 

Mereka itu, balasannya ialah: bahwasanya laknat Allah ditimpakan kepada mereka, (demikian pula) laknat para malaikat dan manusia seluruhnya,

Amharca: 

እነዚያ ቅጣታቸው የአላህና የመላእክት የሰዎችም ሁሉ ርግማን በእነሱ ላይ መኾን ነው፡፡

Tamilce: 

இவர்கள், இவர்களுடைய கூலியாவது: நிச்சயமாக இவர்கள் மீது அல்லாஹ்; இன்னும், வானவர்கள்; இன்னும், மக்கள் ஆகிய அனைவருடைய சாபம் உண்டாகுவதுதான்.

Korece: 

그들에 대한 보상은 하나넘 과 천사들과 모든 백성들의 저주 가 있을 뿐이라

Vietnamca: 

Những kẻ đó, phần thưởng dành cho chúng là lời nguyền rủa của Allah, các Thiên Thần và toàn nhân loại.