In the beginning

Arapça:

ثم حدث نحو هذا الوقت انه دخل البيت ليعمل عمله ولم يكن انسان من اهل البيت هناك في البيت.

Türkçe:

Bir gün Yusuf olağan işlerini yapmak üzere eve gitti. İçerde ev halkından hiç kimse yoktu.

İngilizce:

And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

Fransızca:

Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;

Almanca:

Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.

Rusça:

случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;

Açıklama:
Arapça:

فامسكته بثوبه قائلة اضطجع معي. فترك ثوبه في يدها وهرب وخرج الى خارج.

Türkçe:

Potifarın karısı Yusufun giysisini tutarak, "Benimle yat" dedi. Ama Yusuf giysisini onun elinde bırakıp evden dışarı kaçtı.

İngilizce:

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

Fransızca:

Et elle le saisit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.

Almanca:

Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.

Rusça:

она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

Açıklama:
Arapça:

وكان لما رأت انه ترك ثوبه في يدها وهرب الى خارج

Türkçe:

Kadın Yusufun giysisini bırakıp kaçtığını görünce,

İngilizce:

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

Fransızca:

Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,

Almanca:

Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,

Rusça:

Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежалвон,

Açıklama:
Arapça:

انها نادت اهل بيتها وكلمتهم قائلة انظروا. قد جاء الينا برجل عبراني ليداعبنا. دخل اليّ ليضطجع معي فصرخت بصوت عظيم.

Türkçe:

uşaklarını çağırdı. "Bakın şuna!" dedi, "Kocamın getirdiği bu İbrani bizi rezil etti. Yanıma geldi, benimle yatmak istedi. Ben de bağırdım.

İngilizce:

That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

Fransızca:

Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.

Almanca:

rief sie dem Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.

Rusça:

кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,

Açıklama:
Arapça:

وكان لما سمع اني رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب وخرج الى خارج

Türkçe:

Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı."

İngilizce:

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

Fransızca:

Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.

Almanca:

Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.

Rusça:

и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

Açıklama:
Arapça:

فوضعت ثوبه بجانبها حتى جاء سيده الى بيته.

Türkçe:

Efendisi eve gelinceye kadar Yusufun giysisini yanında alıkoydu.

İngilizce:

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

Fransızca:

Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.

Almanca:

Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam,

Rusça:

И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

Açıklama:
Arapça:

فكلمته بمثل هذا الكلام قائلة دخل اليّ العبد العبراني الذي جئت به الينا ليداعبني.

Türkçe:

Ona da aynı şeyleri anlattı: "Buraya getirdiğin İbrani köle yanıma gelip beni aşağılamak istedi.

İngilizce:

And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

Fransızca:

Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.

Almanca:

und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen.

Rusça:

И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.

Açıklama:
Arapça:

وكان لما رفعت صوتي وصرخت انه ترك ثوبه بجانبي وهرب الى خارج

Türkçe:

Ama ben bağırınca giysisini yanımda bırakıp kaçtı."

İngilizce:

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

Fransızca:

Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.

Almanca:

Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.

Rusça:

но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.

Açıklama:
Arapça:

فكان لما سمع سيده كلام امرأته الذي كلمته به قائلة بحسب هذا الكلام صنع بي عبدك ان غضبه حمي.

Türkçe:

Karısının, "Kölen bana böyle yaptı" diyerek anlattıklarını duyunca, Yusufun efendisinin öfkesi tepesine çıktı.

İngilizce:

And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

Fransızca:

Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.

Almanca:

Als sein HERR hörete die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.

Rusça:

Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;

Açıklama:
Arapça:

فأخذ يوسف سيده ووضعه في بيت السجن المكان الذي كان اسرى الملك محبوسين فيه. وكان هناك في بيت السجن

Türkçe:

Yusufu yakalayıp zindana, kralın tutsaklarının bağlı olduğu yere attı. Ama Yusuf zindandayken

İngilizce:

And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

Fransızca:

Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.

Almanca:

Da nahm ihn sein HERR und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.

Rusça:

и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.

Açıklama:

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.