In the beginning

Arapça:

وهذه اسماء امراء عيسو حسب قبائلهم واماكنهم باسمائهم. امير تمناع وامير علوة وامير يتيت

Türkçe:

Boylarına ve bölgelerine göre Esavın soyundan gelen beylerin adları şunlardı: Timna, Alva, Yetet,

İngilizce:

And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,

Fransızca:

Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

Almanca:

Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,

Rusça:

Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,

Açıklama:
Arapça:

وامير اهوليبامة وامير ايلة وامير فينون

Türkçe:

Oholivama, Ela, Pinon,

İngilizce:

Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,

Fransızca:

Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

Almanca:

der Fürst Ahalibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,

Rusça:

старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,

Açıklama:
Arapça:

وامير قناز وامير تيمان وامير مبصار

Türkçe:

Kenaz, Teman, Mivsar,

İngilizce:

Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,

Fransızca:

Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

Almanca:

der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,

Rusça:

старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,

Açıklama:
Arapça:

وامير مجديئيل وامير عيرام. هؤلاء امراء ادوم حسب مساكنهم في ارض ملكهم. هذا هو عيسو ابو ادوم

Türkçe:

Magdiel, İram. Sahip oldukları ülkede yaşadıkları yerlere adlarını veren Edom beyleri bunlardı. Edomlular'ın atası Esav'dı.

İngilizce:

Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.

Fransızca:

Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

Almanca:

der Fürst Magdiel, der Fürst Jram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnet haben in ihrem Erblande. Und Esau ist der Vater der Edomiter.

Rusça:

старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.

Açıklama:
Arapça:

وسكن يعقوب في ارض غربة ابيه في ارض كنعان.

Türkçe:

Yakup babasının yabancı olarak kalmış olduğu Kenan ülkesinde yaşadı.

İngilizce:

And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

Fransızca:

Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan.

Almanca:

Jakob aber wohnete im Lande, da sein Vater ein Fremdling innen gewesen war, nämlich im Lande Kanaan.

Rusça:

Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

Açıklama:
Arapça:

هذه مواليد يعقوب. يوسف اذ كان ابن سبع عشرة سنة كان يرعى مع اخوته الغنم وهو غلام عند بني بلهة وبني زلفة امرأتي ابيه. واتى يوسف بنميمتهم الرديئة الى ابيهم.

Türkçe:

Yakup soyunun öyküsü: Yusuf on yedi yaşında bir gençti. Babasının karıları Bilha ve Zilpadan olan üvey kardeşleriyle birlikte sürü güdüyordu. Kardeşlerinin yaptığı kötülükleri babasına ulaştırırdı.

İngilizce:

These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

Fransızca:

Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.

Almanca:

Und das sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebenzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehes ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kindern Bilhas und Silpas, seines Vaters Weiber, und brachte vor ihren Vater, wo ein bös Geschrei wider sie war.

Rusça:

Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пасскот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

Açıklama:
Arapça:

واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا.

Türkçe:

İsrail Yusufu öbür oğullarının hepsinden çok severdi. Çünkü Yusuf onun yaşlılığında doğmuştu. Yusufa uzun, renkli bir giysi yaptırmıştı.

İngilizce:

Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

Fransızca:

Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.

Almanca:

Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.

Rusça:

Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду.

Açıklama:
Arapça:

فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام

Türkçe:

Yusufun kardeşleri babalarının onu kendilerinden çok sevdiğini görünce, ondan nefret ettiler. Yusufa tatlı söz söylemez oldular.

İngilizce:

And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

Fransızca:

Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.

Almanca:

Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.

Rusça:

И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.

Açıklama:
Arapça:

وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له.

Türkçe:

Yusuf bir düş gördü. Bunu kardeşlerine anlatınca, ondan daha çok nefret ettiler.

İngilizce:

And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

Fransızca:

Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.

Almanca:

Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.

Rusça:

И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.

Açıklama:
Arapça:

فقال لهم اسمعوا هذا الحلم الذي حلمت.

Türkçe:

Yusuf, "Lütfen gördüğüm düşü dinleyin!" dedi,

İngilizce:

And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

Fransızca:

Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.

Almanca:

Denn er sprach zu ihnen: Höret, lieber, was mir doch geträumet hat!

Rusça:

Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:

Açıklama:

Sayfalar

In the beginning beslemesine abone olun.