Kutsal Kitap

Türkçe: 

İblisin hilelerine karşı durabilmek için Tanrının sağladığı bütün silahları kuşanın.

Arapça: 

البسوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تثبتوا ضد مكايد ابليس.

İngilizce: 

Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Fransızca: 

Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices de l’accusateur.

Almanca: 

Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Rusça: 

Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

Weymouth New Testament: 

Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.

Young's Literal Translation: 

put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,

King James Bible: 

Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

American King James Version: 

Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

World English Bible: 

Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

Webster Bible Translation: 

Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

English Revised Version: 

Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Darby Bible Translation: 

Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:

Douay-Rheims Bible: 

Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.

Coverdale Bible: 

put on the armor of God

American Standard Version: 

Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Söz ID: 

29349

Bölüm No: 

6

Book Id: 

49

Bölümdeki Söz No: 

11