Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama buğday ve kızıl buğday henüz bitmediği için zarar görmemişti.

Arapça: 

واما الحنطة والقطاني فلم تضرب لانها كانت متأخرة

İngilizce: 

But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.

Fransızca: 

Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils sont tardifs.

Almanca: 

Aber der Weizen und Roggen ward nicht geschlagen, denn es war spät Getreide.

Rusça: 

а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.

Young's Literal Translation: 

and the wheat and the rye have not been smitten, for they are late.

King James Bible: 

But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.

American King James Version: 

But the wheat and the rye were not smitten: for they were not grown up.

World English Bible: 

But the wheat and the spelt were not struck, for they had not grown up.

Webster Bible Translation: 

But the wheat and the rye were not smitten; for they were not grown up.

English Revised Version: 

But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.

Darby Bible Translation: 

But the wheat and the spelt were not smitten; for they were not come out into ear.

Douay-Rheims Bible: 

But the wheat, and other winter corn were not hurt, because they were lateward.

Coverdale Bible: 

but the wheate and ye rye were not smytten

American Standard Version: 

But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.

Söz ID: 

1775

Bölüm No: 

9

Book Id: 

2

Bölümdeki Söz No: 

32