Genesis

Türkçe:

Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.

İngilizce:

And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.

Fransızca:
Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Almanca:
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Rusça:
и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
Arapça:
وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.
Türkçe:

Bunun üzerine Nuh suların yeryüzünden çekilip çekilmediğini anlamak için güvercini gönderdi.

İngilizce:

Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;

Fransızca:
Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.
Almanca:
Danach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Rusça:
Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
Arapça:
ثم ارسل الحمامة من عنده ليرى هل قلّت المياه عن وجه الارض.
Türkçe:

Güvercin konacak bir yer bulamadı, çünkü her yer suyla kaplıydı. Gemiye, Nuhun yanına döndü. Nuh uzanıp güvercini tuttu ve gemiye, yanına aldı.

İngilizce:

But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.

Fransızca:
Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.
Almanca:
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Rusça:
но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к немув ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
Arapça:
فلم تجد الحمامة مقرا لرجلها. فرجعت اليه الى الفلك. لان مياها كانت على وجه كل الارض. فمدّ يده واخذها وادخلها عنده الى الفلك.
Türkçe:

Yedi gün daha bekledi, sonra güvercini yine dışarı saldı.

İngilizce:

And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

Fransızca:
Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
Almanca:
Da harrete er noch andere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Rusça:
И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
Arapça:
فلبث ايضا سبعة ايام أخر وعاد فارسل الحمامة من الفلك.
Türkçe:

Güvercin gagasında yeni kopmuş bir zeytin yaprağıyla akşamleyin geri döndü. O zaman Nuh suların yeryüzünden çekilmiş olduğunu anladı.

İngilizce:

And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.

Fransızca:
Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une branche d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.
Almanca:
Die kam zu ihm um Vesperzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da vernahm Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Rusça:
Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
Arapça:
فأتت اليه الحمامة عند المساء واذا ورقة زيتون خضراء في فمها. فعلم نوح ان المياه قد قلّت عن الارض.
Türkçe:

Yedi gün daha bekledikten sonra güvercini yine gönderdi. Bu kez güvercin geri dönmedi.

İngilizce:

And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

Fransızca:
Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.
Almanca:
Aber er harrete noch andere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen, die kam nicht wieder zu ihm.
Rusça:
Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
Arapça:
فلبث ايضا سبعة ايام أخر وارسل الحمامة فلم تعد ترجع اليه ايضا
Türkçe:

Nuh altı yüz bir yaşındayken, birinci ayın birinde yeryüzündeki sular kurudu. Nuh geminin üstündeki kapağı kaldırınca toprağın kurumuş olduğunu gördü.

İngilizce:

And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

Fransızca:
Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.
Almanca:
Im sechshundert und ersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monden, vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Rusça:
Шестьсот первого года к первому дню первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
Arapça:
وكان في السنة الواحدة والست مئة في الشهر الاول في اوّل الشهر ان المياه نشفت عن الارض. فكشف نوح الغطاء عن الفلك ونظر فاذا وجه الارض قد نشف.
Türkçe:

İkinci ayın yirmi yedinci günü toprak tümüyle kurumuştu.

İngilizce:

And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

Fransızca:
Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
Almanca:
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des andern Monden.
Rusça:
И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
Arapça:
وفي الشهر الثاني في اليوم السابع والعشرين من الشهر جفّت الارض
Türkçe:

Tanrı Nuha, "Karın, oğulların ve gelinlerinle birlikte gemiden çık" dedi,

İngilizce:

And God spake unto Noah, saying,

Fransızca:
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
Almanca:
Da redete Gott mit Noah und sprach:
Rusça:
И сказал Бог Ною:
Arapça:
وكلم الله نوحا قائلا.
İngilizce:

Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.

Fransızca:
Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
Almanca:
Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
Rusça:
выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
Arapça:
اخرج من الفلك انت وامرأتك وبنوك ونساء بنيك معك.

Sayfalar

Genesis beslemesine abone olun.