Arapça:
فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Çeviriyazı:
feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Diyanet İşleri:
Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.
Şaban Piriş:
Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.
Edip Yüksel:
Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Ali Bulaç:
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Suat Yıldırım:
Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Bekir Sadak:
Vazgecerlerse onlari bagislayin
İbni Kesir:
Eğer onlar vazgeçerlerse
Adem Uğur:
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.
İskender Ali Mihr:
Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir).
Celal Yıldırım:
Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Tefhim ul Kuran:
Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Fransızca:
S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.
İspanyolca:
Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso.
İtalyanca:
Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso.
Almanca:
Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Çince:
如果他们停战,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
Hollandaca:
Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig.
Rusça:
Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.
Somalice:
haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan.
Swahilice:
Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu.
Uygurca:
ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر
Japonca:
だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。
Arapça (Ürdün):
«فإن انتهوا» عن الكفر وأسلموا «فإن الله غفور» لهم «رحيم» بهم.
Hintçe:
फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है
Tayca:
แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอ อัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผุ้ทรงเมตตาเสมอ
İbranice:
אך, אם יפסיקו. הנה אלוהים הוא הסלחן הרחום
Hırvatça:
Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.
Rumence:
Dacă ei se opresc, să ştiţi atunci că Dumnezeu este Iertător, Milostiv.
Transliteration:
Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun
Türkçe:
Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.
Sahih International:
And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
İngilizce:
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Azerbaycanca:
Əgər onlar (vuruşdan və Allaha şərik qoşmaqdan) vaz keçərlərsə, şübhəsiz, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!
Süleyman Ateş:
Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Diyanet Vakfı:
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir.
Erhan Aktaş:
Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan’dır.
Kral Fahd:
Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (siz de vazgeçin, şunu iyi bilin ki) Allah; Gafûr (çok bağışlayıcı) ve Rahîm' (çok esirgeyici) dir.
Hasan Basri Çantay:
Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.
Muhammed Esed:
Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.
Gültekin Onan:
Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.
Ali Fikri Yavuz:
Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın
Portekizce:
Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.
İsveççe:
Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.
Farsça:
اگر از فتنه گری وجنگ بازایستند، یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.
Kürtçe:
بەڵام ئەگەر دەستیان ھەڵگرت (لە جەنگ) ئەوا خوای گەورە لێخۆشبوو میھرەبانە
Özbekçe:
Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир.
Malayca:
Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.
Arnavutça:
Por, në qoftë se ata heqin dorë (nga të këqijat), atëherë Perëndia me të vërtetë është mëshirues dhe falë.
Bulgarca:
А престанат ли - Аллах е опрощаващ, милосърден.
Sırpça:
Ако престану, па Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је.
Çekçe:
Jestliže však přestanou... tedy Bůh věru je odpouštějící, slitovný!
Urduca:
پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
Tacikçe:
Ва агар бозистоданд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст!
Tatarca:
Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.
Endonezyaca:
Kemudian jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.
Amharca:
ቢከለከሉም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡
Tamilce:
ஆக, அவர்கள் (உங்களிடம் சண்டை செய்யாமல்) விலகிக் கொண்டால், (நீங்களும் அவர்களை விட்டுவிடுங்கள்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.
Korece:
만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라
Vietnamca:
Nhưng nếu họ ngưng chiến thì quả thật Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung.
Ayet Linkleri: