Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

2

Sûredeki Ayet No: 

192

Ayet No: 

199

Sayfa No: 

30

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Çeviriyazı: 

feini-ntehev feinne-llâhe gafûrur raḥîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Diyanet İşleri: 

Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.

Şaban Piriş: 

Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcı ve çok merhametlidir.

Edip Yüksel: 

Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Ali Bulaç: 

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Suat Yıldırım: 

Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Bekir Sadak: 

Vazgecerlerse onlari bagislayin

İbni Kesir: 

Eğer onlar vazgeçerlerse

Adem Uğur: 

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

İskender Ali Mihr: 

Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafur´dur, Rahîm´dir (mağfiret edendir, rahmet sahibidir).

Celal Yıldırım: 

Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Fransızca: 

S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux.

İspanyolca: 

Pero, si cesan, Alá es indulgente, misericordioso.

İtalyanca: 

Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso.

Almanca: 

Und wenn sie sich (der Aggression) enthalten, also gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.

Çince: 

如果他们停战,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。

Hollandaca: 

Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig.

Rusça: 

Но если они прекратят, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.

Somalice: 

haddayse reebtoomaan Eebe waa dhaafidbadanae naxariis badan.

Swahilice: 

Lakini wakiacha basi Mwenyezi Mungu ni Mwenye kusamehe Mwenye kurehemu.

Uygurca: 

ئەگەر ئۇلار ئۇرۇشنى توختاتسا (سىلەرمۇ ئۇرۇشتىن قول يىغىڭلار)، اﷲ (تەۋبە قىلغۇچىلارغا) ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر

Japonca: 

だがかれらが(戦いを)止めたならば,本当にアッラーは,寛容にして慈悲深くあられる。

Arapça (Ürdün): 

«فإن انتهوا» عن الكفر وأسلموا «فإن الله غفور» لهم «رحيم» بهم.

Hintçe: 

फिर अगर वह लोग बाज़ रहें तो बेशक ख़ुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Tayca: 

แล้วถ้าหากพวกเขายุติ แน่นอ อัลลอฮ์ นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผุ้ทรงเมตตาเสมอ

İbranice: 

אך, אם יפסיקו. הנה אלוהים הוא הסלחן הרחום

Hırvatça: 

Ako se prođu, pa Allah je, doista, Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je.

Rumence: 

Dacă ei se opresc, să ştiţi atunci că Dumnezeu este Iertător, Milostiv.

Transliteration: 

Faini intahaw fainna Allaha ghafoorun raheemun

Türkçe: 

Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Sahih International: 

And if they cease, then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

İngilizce: 

But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.

Azerbaycanca: 

Əgər onlar (vuruşdan və Allaha şərik qoşmaqdan) vaz keçərlərsə, şübhəsiz, Allah bağışlayandır, rəhm edəndir!

Süleyman Ateş: 

Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Diyanet Vakfı: 

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafur ve rahimdir.

Erhan Aktaş: 

Eğer vazgeçerlerse, kuşkusuz, Allah, Bağışlayıcı, Rahmeti Kesintisiz Olan’dır.

Kral Fahd: 

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (siz de vazgeçin, şunu iyi bilin ki) Allah; Gafûr (çok bağışlayıcı) ve Rahîm' (çok esirgeyici) dir.

Hasan Basri Çantay: 

Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.

Muhammed Esed: 

Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

Gültekin Onan: 

Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.

Ali Fikri Yavuz: 

Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın

Portekizce: 

Porém, se desistirem, sabei que Deus é Indulgente, Misericordiosíssimo.

İsveççe: 

Men om de lägger ned vapnen [skall de se att] Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig.

Farsça: 

اگر از فتنه گری وجنگ بازایستند، یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

Kürtçe: 

بەڵام ئەگەر دەستیان ھەڵگرت (لە جەنگ) ئەوا خوای گەورە لێخۆشبوو میھرەبانە

Özbekçe: 

Агар тўхтасалар, албатта, Аллоҳ мағфиратли ва раҳмлидир.

Malayca: 

Kemudian jika mereka berhenti memerangi kamu (maka berhentilah kamu); kerana sesungguhnya Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani.

Arnavutça: 

Por, në qoftë se ata heqin dorë (nga të këqijat), atëherë Perëndia me të vërtetë është mëshirues dhe falë.

Bulgarca: 

А престанат ли - Аллах е опрощаващ, милосърден.

Sırpça: 

Ако престану, па Аллах је, заиста, Онај Који опрашта грехе и милостив је.

Çekçe: 

Jestliže však přestanou... tedy Bůh věru je odpouštějící, slitovný!

Urduca: 

پھر اگر وہ باز آ جائیں، تو جان لو کہ اللہ معاف کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

Tacikçe: 

Ва агар бозистоданд, Худо омурзанда ва меҳрубон аст!

Tatarca: 

Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.

Endonezyaca: 

Kemudian jika mereka berhenti (dari memusuhi kamu), maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang.

Amharca: 

ቢከለከሉም አላህ መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Tamilce: 

ஆக, அவர்கள் (உங்களிடம் சண்டை செய்யாமல்) விலகிக் கொண்டால், (நீங்களும் அவர்களை விட்டுவிடுங்கள்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் மகா மன்னிப்பாளன், மகா கருணையாளன் ஆவான்.

Korece: 

만약 그들이 싸움을 단념한다면 하나님은 그들을 관용과 은 총으로 충만케 하시니라

Vietnamca: 

Nhưng nếu họ ngưng chiến thì quả thật Allah là Đấng Tha Thứ, Đấng Khoan Dung.