Exodus

Arapça:

وصنعوا حلقتين من ذهب ووضعوهما على طرفي الصدرة. على حاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل.

Türkçe:

İki altın halka yaparak göğüslüğün alt iki köşesine, efoda bitişik iç kenarına taktılar.

İngilizce:

And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

Fransızca:

On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.

Almanca:

Und machten zween andere güldene Ringe und hefteten sie an die zwo andern Ecken des Schildleins an seinen Ort, daß es fein anläge auf dem Leibrock.

Rusça:

еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;

Açıklama:
Arapça:

وصنعوا حلقتين من ذهب وجعلوهما على كتفي الرداء من اسفل من قدامه عند وصله فوق زنار الرداء.

Türkçe:

İki altın halka daha yaparak efodun önündeki omuzluklara alttan, dikişe yakın, ustaca dokunmuş şeridin yukarısına taktılar.

İngilizce:

And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.

Fransızca:

On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

Almanca:

Und machten zween andere güldene Ringe, die taten sie an die zwo Ecken unten am Leibrock gegeneinander über, da der Leibrock unten zusammengehet,

Rusça:

и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения егонад поясом ефода;

Açıklama:
Arapça:

وربطوا الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني ليكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. كما امر الرب موسى

Türkçe:

Göğüslüğün halkalarıyla efodun halkalarını lacivert kordonla birbirine bağladılar. Öyle ki, göğüslük efodun ustaca dokunmuş şeridinin yukarısında kalsın ve efoddan ayrılmasın. Tıpkı RABbin Musaya buyurduğu gibi yaptılar.

İngilizce:

And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

Fransızca:

Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Almanca:

daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR Mose geboten hatte.

Rusça:

и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.

Açıklama:
Arapça:

وصنع جبة الرداء صنعة النسّاج كلها من اسمانجوني.

Türkçe:

Efodun altına giyilen kaftanı ustaca dokunmuş salt lacivert iplikten yaptılar.

İngilizce:

And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.

Fransızca:

On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.

Almanca:

Und er machte den Seidenrock zum Leibrock, gewirkt ganz von gelber Seide,

Rusça:

И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти ,

Açıklama:
Arapça:

وفتحة الجبة في وسطها كفتحة الدرع. ولفتحتها حاشية حواليها. لا تنشقّ.

Türkçe:

Ortasında baş geçecek kadar bir boşluk bıraktılar. Yırtılmaması için boşluğun kenarlarını yaka gibi dokuyarak çevirdiler.

İngilizce:

And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.

Fransızca:

Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.

Almanca:

und sein Loch oben mitten inne und eine Borte ums Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.

Rusça:

и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;

Açıklama:
Arapça:

وصنعوا على اذيال الجبة رمّانات من اسمانجوني وارجوان وقرمز مبروم.

Türkçe:

Kaftanın kenarını lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nar motifleriyle bezediler.

İngilizce:

And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.

Fransızca:

Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.

Almanca:

Und sie machten an seinem Saum Granatäpfel von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und gezwirnter weißer Seide.

Rusça:

по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ;

Açıklama:
Arapça:

وصنعوا جلاجل من ذهب نقي. وجعلوا الجلاجل في وسط الرمانات على اذيال الجبة حواليها في وسط الرمانات.

Türkçe:

Saf altından çıngıraklar yaptılar ve hizmet için kullanılan kaftanın eteğinin ucundaki narların arasına, bir çıngırak bir nar, bir çıngırak bir nar olmak üzere çepeçevre koydular. Tıpkı RABbin Musaya buyurduğu gibi yaptılar.

İngilizce:

And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;

Fransızca:

On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:

Almanca:

Und machten Schellen von feinem Golde; die taten sie zwischen die Granatäpfel ringsumher am Saum des Seidenrocks,

Rusça:

и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;

Açıklama:
Arapça:

جلجل ورمانة. جلجل ورمانة. على اذيال الجبة حواليها للخدمة. كما امر الرب موسى

İngilizce:

A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses.

Fransızca:

Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

Almanca:

je ein Granatapfel und eine Schelle um und um am Saum, darin zu dienen, wie der HERR Mose geboten hatte.

Rusça:

позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.

Açıklama:
Arapça:

وصنعوا الاقمصة من بوص صنعة النسّاج لهرون وبنيه.

Türkçe:

Harunla oğulları için ince ketenden ustaca dokunmuş mintanlar, sarıklar, süslü başlıklar, ince keten donlar, lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı kuşak yaptılar; tıpkı RABbin Musaya buyurduğu gibi.

İngilizce:

And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,

Fransızca:

On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils.

Almanca:

Und machten auch die engen Röcke, von weißer Seide gewirkt, Aaron und seinen Söhnen,

Rusça:

И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,

Açıklama:
Arapça:

والعمامة من بوص. وعصائب القلانس من بوص. وسراويل الكتان من بوص مبروم.

İngilizce:

And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,

Fransızca:

Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;

Almanca:

und den Hut von weißer Seide und die schönen Hauben von weißer Seide und Niederkleider von gezwirnter weißer Leinwand

Rusça:

и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,

Açıklama:

Sayfalar

Exodus beslemesine abone olun.