Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

2684

Sayfa No: 

342

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Çeviriyazı: 

elleẕîne yeriŝûne-lfirdevs. hüm fîhâ ḫâlidûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar.

Diyanet İşleri: 

İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i miras alırlar ve onlar orada ebedi kalırlar.

Şaban Piriş: 

Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar orada ebedi kalacaklardır.

Edip Yüksel: 

Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar.

Ali Bulaç: 

Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır.

Suat Yıldırım: 

“İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar. [19,63; 43,72]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onlardır ki, Firdevs´e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sürekli kalırlar.

Bekir Sadak: 

And olsun ki, ustunuzde yedi tabaka yarattik. Biz, yarattigimizdan habersiz degiliz.

İbni Kesir: 

Onlar ki

Adem Uğur: 

(Evet) Firdevs´e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

İskender Ali Mihr: 

Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır.

Celal Yıldırım: 

Firdevs Cenneti´ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar.

Tefhim ul Kuran: 

Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır

Fransızca: 

qui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement.

İspanyolca: 

que heredarán el paraíso, en el que estarán eternamente.

İtalyanca: 

che erediteranno il Giardino, dove rimarranno in perpetuo.

Almanca: 

die Al-firdaus erben. Darin bleiben sie ewig.

Çince: 

他们是继承乐园的,他们将永居其中。

Hollandaca: 

Die het paradijs zullen erven: eeuwig zullen zij daarin verblijven.

Rusça: 

которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно.

Somalice: 

oo ah kuwa Dhaxli Firdowsa wayna ku Dhexwaari.

Swahilice: 

Ambao watairithi Pepo ya Firdausi, wadumu humo.

Uygurca: 

ئۇلار (يۇقىرى دەرىجىلىك جەننەت) فىردەۋسكە ۋارىسلىق قىلىدۇ، فىردەۋستە مەڭگۈ قالىدۇ

Japonca: 

フィルダウス(天国)を継ぐ者である。かれらはそこに永遠に住むのである。

Arapça (Ürdün): 

«الذين يرثون الفردوس» هو جنة أعلى الجنان «هم فيها خالدون» في ذلك إشارة إلى المعاد ويناسبه ذكر المبتدأ بعده.

Hintçe: 

जो बेहश्त बरी का हिस्सा लेंगे (और) यही लोग इसमें हमेशा (जिन्दा) रहेंगे

Tayca: 

ซึ่งพวกเขา จะได้รับมรดกสวนสวรรค์ชั้นฟริเดาส์ พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล

İbranice: 

אשר יירשו את פרדסי גן העדן, ושם יישארו לנצח

Hırvatça: 

koji će Firdevs naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.

Rumence: 

care vor moşteni Raiul, unde vor veşnici.

Transliteration: 

Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona

Türkçe: 

Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sürekli kalırlar.

Sahih International: 

Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally.

İngilizce: 

Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).

Azerbaycanca: 

Firdovs cənnətinə varis olanlar, orada əbədi qalanlar!

Süleyman Ateş: 

Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e varis olacaklar, orada ebedi kalacaklardır.

Diyanet Vakfı: 

(Evet) Firdevs'e varis olan bu kimseler, orada ebedi kalıcıdırlar.

Erhan Aktaş: 

Onlar, Firdevs’e(1) varis olacaklar ve orada sürekli kalacaklardır.

Kral Fahd: 

(Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar.

Hasan Basri Çantay: 

Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar.

Muhammed Esed: 

Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar.

Gültekin Onan: 

Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır

Ali Fikri Yavuz: 

Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır.

Portekizce: 

Herdarão o Paraíso, onde morarão eternamente.

İsveççe: 

som skall ta paradiset i arv och där skall förbli till evig tid.

Farsça: 

وارثانی که [از روی شایستگی] بهشت فردوس را به میراث می برند [و] در آن جاودانه اند.

Kürtçe: 

ئەوانەی کەدەبنە خاوەنی فیردەوس ومیراتگری (بەھەشت) ئەوان لەبەھەشتدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی

Özbekçe: 

Улар Фирдавсни мерос олурлар, улар унда абадий қолгувчилардир.

Malayca: 

Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.

Arnavutça: 

të cilët, do ta trashëgojnë (xhennetin) Firdeusin. Ata, do të banojnë përherë në të.

Bulgarca: 

които ще наследят Градините на Фирдаус, там ще пребивават вечно.

Sırpça: 

који ће Рај да наследе, они ће у њему вечно да бораве.

Çekçe: 

kteří ráj zdědí a věčně v něm budou.

Urduca: 

جو میراث میں فردوس پائیں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے

Tacikçe: 

ки фирдавсро, ки ҳамеша дар он ҷовидонанд, ба мерос мебаранд.

Tatarca: 

Алар Фирдәүс җәннәтенә варис булырлар һәм алар анда мәңге калырлар.

Endonezyaca: 

(yakni) yang akan mewarisi surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.

Amharca: 

እነዚያ ፊርደውስን (ላዕላይ ገነትን)፤ የሚወርሱ ናቸው፡፡ እነርሱ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Tamilce: 

‘ஃபிர்தவ்ஸ்’ (என்னும்) சொர்க்கத்தை அவர்கள் சொந்தமாக்கிக் கொள்வார்கள். அவர்கள் அதில் நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்.

Korece: 

천국을 상속받아 그 안에서 영생하리라

Vietnamca: 

Họ sẽ thừa hưởng Firdaws (nơi cao nhất của Thiên Đàng), họ sẽ sống trong đó mãi mãi.