Deuteronomy

Arapça:

وهكذا تفعل بحماره وهكذا تفعل بثيابه. وهكذا تفعل بكل مفقود لاخيك يفقد منه وتجده. لا يحل لك ان تتغاضى.

Türkçe:

Kardeşinin eşeğini, giysisini ya da yitirdiği başka bir şeyini gördüğünde, aynı biçimde davranacaksın. Görmezlikten gelmeyeceksin.

İngilizce:

In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.

Fransızca:

Tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée; tu ne pourras point t'en détourner.

Almanca:

Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleide und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verlieret, und du es findest; du kannst dich nicht entziehen.

Rusça:

так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которуюты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего .

Açıklama:
Arapça:

لا تنظر حمار اخيك او ثوره واقعا في الطريق وتتغافل عنه بل تقيمه معه لا محالة

Türkçe:

"Kardeşinin eşeğini ya da sığırını yolda düşmüş gördüğünde, görmezlikten gelme. Hayvanı ayağa kaldırması için kesinlikle kardeşine yardım edeceksin.

İngilizce:

Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.

Fransızca:

Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombés dans le chemin, tu ne t'en détourneras point; tu les relèveras avec lui.

Almanca:

Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.

Rusça:

Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, неоставляй их, но подними их с ним вместе.

Açıklama:
Arapça:

لا يكون متاع رجل على امرأة ولا يلبس رجل ثوب امرأة لان كل من يعمل ذلك مكروه لدى الرب الهك

Türkçe:

"Kadınlar erkek giysisi, erkekler de kadın giysisi giymesin. Tanrınız RAB bu gibi şeyleri yapanlardan tiksinir.

İngilizce:

The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.

Fransızca:

Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait ces choses, est en abomination à l'Éternel ton Dieu.

Almanca:

Ein Weib soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.

Rusça:

На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие.

Açıklama:
Arapça:

اذا اتفق قدامك عش طائر في الطريق في شجرة ما او على الارض فيه فراخ او بيض والام حاضنة الفراخ او البيض فلا تأخذ الام مع الاولاد.

Türkçe:

"Yolda rastlantıyla ağaçta ya da yerde bir kuş yuvası görürseniz, ana kuş yavruların ya da yumurtaların üzerinde oturuyorsa, anayı yavrularıyla birlikte almayacaksınız.

İngilizce:

If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:

Fransızca:

Quand tu rencontreras dans le chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseau, avec des petits ou des oeufs, et la mère couvant les petits ou les oeufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;

Almanca:

Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum oder auf der Erde mit Jungen oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen oder auf den Eiern sitzet, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,

Rusça:

Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми:

Açıklama:
Arapça:

اطلق الام وخذ لنفسك الاولاد لكي يكون لك خير وتطيل الايام

Türkçe:

Yavruları kendiniz için alabilirsiniz, ama anayı kesinlikle özgür bırakacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin ve ömrünüz uzun olsun.

İngilizce:

But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Fransızca:

Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.

Almanca:

sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.

Rusça:

мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлились дни твои.

Açıklama:
Arapça:

اذا بنيت بيتا جديدا فاعمل حائطا لسطحك لئلا تجلب دما على بيتك اذا سقط عنه ساقط

Türkçe:

"Yeni bir ev yaparken, dama korkuluk yapacaksın. Öyle ki, biri damdan düşüp ölürse ailen sorumlu sayılmasın.

İngilizce:

When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.

Fransızca:

Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.

Almanca:

Wenn du ein neu Haus bauest, so mache eine Lehne drum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.

Rusça:

Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто – нибудь упадет с него.

Açıklama:
Arapça:

لا تزرع حقلك صنفين لئلا يتقدس الملء الزرع الذي تزرع ومحصول الحقل.

Türkçe:

"Bağına iki çeşit tohum ekmeyeceksin. Yoksa ektiğin tohumun da bağın da ürününü kullanamazsın.

İngilizce:

Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.

Fransızca:

Tu ne planteras pas ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, le plant que tu auras planté et le produit de ta vigne, ne soit mis à part.

Almanca:

Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besäen, daß du nicht zur Fülle heiligest solchen Samen, den du gesäet hast neben dem Einkommen des Weinberges.

Rusça:

Не засевай виноградника своего двумя родами семян,чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника своего .

Açıklama:
Arapça:

لا تحرث على ثور وحمار معا.

Türkçe:

"Çift sürmek için eşeği öküzle birlikte koşmayacaksın.

İngilizce:

Thou shalt not plow with an ox and an ass together.

Fransızca:

Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.

Almanca:

Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.

Rusça:

Не паши на воле и осле вместе.

Açıklama:
Arapça:

لا تلبس ثوبا مختلطا صوفا وكتانا معا

Türkçe:

"Yünle ketenden dokunmuş karışık kumaştan giysi giymeyeceksin.

İngilizce:

Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.

Fransızca:

Tu ne t'habilleras point d'un tissu mélangé, laine et lin ensemble.

Almanca:

Du sollst nicht anziehen ein Kleid von Wolle und Leinen zugleich gemenget.

Rusça:

Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе.

Açıklama:
Arapça:

اعمل لنفسك جدائل على اربعة اطراف ثوبك الذي تتغطى به

Türkçe:

"Giysinin dört yerine püskül dikeceksin."

İngilizce:

Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.

Fransızca:

Tu feras des franges aux quatre pans du manteau dont tu te couvres.

Almanca:

Du sollst dir Läpplein machen an den vier Fittichen deines Mantels, damit du dich bedeckest.

Rusça:

Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься.

Açıklama:

Sayfalar

Deuteronomy beslemesine abone olun.