Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

73

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

5476

Sayfa No: 

574

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ

Çeviriyazı: 

yâ eyyühe-lmüzzemmil.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ey örtünen! (Peygamber)

Diyanet İşleri: 

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ey elbisesine bürünen.

Şaban Piriş: 

Ey örtüsüne bürünen!

Edip Yüksel: 

Ey bürünen,

Ali Bulaç: 

Ey örtüsüne bürünen,

Suat Yıldırım: 

Ey örtüsüne bürünen Resulüm!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ey örtüsüne bürünüp örtünen (Resûl-i Zîşan)!

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ey giysisine bürünüp yatan!

Bekir Sadak: 

Cunku gunduz, seni uzun uzun alikoyacak isler vardir.

İbni Kesir: 

Ey örtüsüne bürünen

Adem Uğur: 

Ey örtünüp bürünen (Resûlüm)!

İskender Ali Mihr: 

Ey örtünüp gizlenen!

Celal Yıldırım: 

Ey elbisesine bürünen !

Tefhim ul Kuran: 

Ey örtüsüne bürünen,

Fransızca: 

ô ! , toi , l'enveloppé [dans tes vêtements] !

İspanyolca: 

¡Tú, el arrebujado!

İtalyanca: 

O tu l'avvolto [nelle tue vesti],

Almanca: 

Muz-zamil!

Çince: 

披衣的人啊!

Hollandaca: 

O gij omwikkelde profeet!

Rusça: 

О закутавшийся!

Somalice: 

(Nabiga) Isduuduubayow.

Swahilice: 

Ewe uliye jifunika!

Uygurca: 

ئى كىيىمگە يۆگىنىۋالغۇچى (پەيغەمبەر!)

Japonca: 

衣を頭から纒う者(ムハンマド)よ,

Arapça (Ürdün): 

«يا أيها المزمل» النبي وأصله المتزمل أُدغمت التاء في الزاي، أي المتلفف بثيابه حين مجيء الوحي له خوفا من لهيبته.

Hintçe: 

ऐ (मेरे) चादर लपेटे रसूल

Tayca: 

โอ้ ผู้คลุมกายอยู่เอ๋ย !

İbranice: 

הוי, אתה המתעטף

Hırvatça: 

O ti umotani!

Rumence: 

O, tu cel înfăşurat în mantie!

Transliteration: 

Ya ayyuha almuzzammilu

Türkçe: 

Ey giysisine bürünüp yatan!

Sahih International: 

O you who wraps himself [in clothing],

İngilizce: 

O thou folded in garments!

Azerbaycanca: 

Ey (libasına) örtünüb bürünən (əbasına bürünüb yatan Peyğəmbər)!

Süleyman Ateş: 

Ey örtüsüne bürünen,

Diyanet Vakfı: 

Ey örtünüp bürünen (Resulüm)!

Erhan Aktaş: 

Ey örtüsüne bürünen!(1)

Kral Fahd: 

Ey örtünüp bürünen (Rasûlüm)!

Hasan Basri Çantay: 

Ey (esvabına) bürünen (Habîbim),

Muhammed Esed: 

Ey örtülere bürünen (insan)!

Gültekin Onan: 

Ey örtüsüne bürünen,

Ali Fikri Yavuz: 

Ey elbiselerine bürünüp yatan (Peygamber)!

Portekizce: 

Ó tu, acobertado,

İsveççe: 

DU som täcker över dig [med din mantel]!

Farsça: 

ای جامه بر خود پیچیده!

Kürtçe: 

ئەی ئەو کەسەی کە خۆت داپۆشیووە

Özbekçe: 

Эй ўраниб ётувчи!

Malayca: 

Wahai orang yang berselimut!.

Arnavutça: 

O ti i mbështjellur (Muhammed)!

Bulgarca: 

О, ти, който се загръщаш,

Sırpça: 

О ти умотани!

Çekçe: 

Ty zahalený!

Urduca: 

اے اوڑھ لپیٹ کر سونے والے

Tacikçe: 

Эй ҷома бар худ печида,

Tatarca: 

Ий киеме илә бөркәнгән пәйгамбәр.

Endonezyaca: 

Hai orang yang berselimut (Muhammad),

Amharca: 

አንተ ተከናናቢው ሆይ፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) கூறுவீராக! நிச்சயமாக ஜின்களில் சில நபர்கள் (நான் குர்ஆன் ஓதுவதை) செவியுற்றனர் என்று எனக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்பட்டது. மேலும், அவர்கள் கூறினார்கள்: நிச்சயமாக நாங்கள் அதிசயமான குர்ஆனை செவியுற்றோம்.

Korece: 

망투 속에 싸여진 그대여

Vietnamca: 

Này hỡi người cuộn mình trong áo (Thiên Sứ Muhammad)!