Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ
Çeviriyazı:
yâ eyyühe-lmüzzemmil.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ey örtünen! (Peygamber)
Diyanet İşleri:
Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ey elbisesine bürünen.
Şaban Piriş:
Ey örtüsüne bürünen!
Edip Yüksel:
Ey bürünen,
Ali Bulaç:
Ey örtüsüne bürünen,
Suat Yıldırım:
Ey örtüsüne bürünen Resulüm!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ey örtüsüne bürünüp örtünen (Resûl-i Zîşan)!
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey giysisine bürünüp yatan!
Bekir Sadak:
Cunku gunduz, seni uzun uzun alikoyacak isler vardir.
İbni Kesir:
Ey örtüsüne bürünen
Adem Uğur:
Ey örtünüp bürünen (Resûlüm)!
İskender Ali Mihr:
Ey örtünüp gizlenen!
Celal Yıldırım:
Ey elbisesine bürünen !
Tefhim ul Kuran:
Ey örtüsüne bürünen,
Fransızca:
ô ! , toi , l'enveloppé [dans tes vêtements] !
İspanyolca:
¡Tú, el arrebujado!
İtalyanca:
O tu l'avvolto [nelle tue vesti],
Almanca:
Muz-zamil!
Çince:
披衣的人啊!
Hollandaca:
O gij omwikkelde profeet!
Rusça:
О закутавшийся!
Somalice:
(Nabiga) Isduuduubayow.
Swahilice:
Ewe uliye jifunika!
Uygurca:
ئى كىيىمگە يۆگىنىۋالغۇچى (پەيغەمبەر!)
Japonca:
衣を頭から纒う者(ムハンマド)よ,
Arapça (Ürdün):
«يا أيها المزمل» النبي وأصله المتزمل أُدغمت التاء في الزاي، أي المتلفف بثيابه حين مجيء الوحي له خوفا من لهيبته.
Hintçe:
ऐ (मेरे) चादर लपेटे रसूल
Tayca:
โอ้ ผู้คลุมกายอยู่เอ๋ย !
İbranice:
הוי, אתה המתעטף
Hırvatça:
O ti umotani!
Rumence:
O, tu cel înfăşurat în mantie!
Transliteration:
Ya ayyuha almuzzammilu
Türkçe:
Ey giysisine bürünüp yatan!
Sahih International:
O you who wraps himself [in clothing],
İngilizce:
O thou folded in garments!
Azerbaycanca:
Ey (libasına) örtünüb bürünən (əbasına bürünüb yatan Peyğəmbər)!
Süleyman Ateş:
Ey örtüsüne bürünen,
Diyanet Vakfı:
Ey örtünüp bürünen (Resulüm)!
Erhan Aktaş:
Ey örtüsüne bürünen!(1)
Kral Fahd:
Ey örtünüp bürünen (Rasûlüm)!
Hasan Basri Çantay:
Ey (esvabına) bürünen (Habîbim),
Muhammed Esed:
Ey örtülere bürünen (insan)!
Gültekin Onan:
Ey örtüsüne bürünen,
Ali Fikri Yavuz:
Ey elbiselerine bürünüp yatan (Peygamber)!
Portekizce:
Ó tu, acobertado,
İsveççe:
DU som täcker över dig [med din mantel]!
Farsça:
ای جامه بر خود پیچیده!
Kürtçe:
ئەی ئەو کەسەی کە خۆت داپۆشیووە
Özbekçe:
Эй ўраниб ётувчи!
Malayca:
Wahai orang yang berselimut!.
Arnavutça:
O ti i mbështjellur (Muhammed)!
Bulgarca:
О, ти, който се загръщаш,
Sırpça:
О ти умотани!
Çekçe:
Ty zahalený!
Urduca:
اے اوڑھ لپیٹ کر سونے والے
Tacikçe:
Эй ҷома бар худ печида,
Tatarca:
Ий киеме илә бөркәнгән пәйгамбәр.
Endonezyaca:
Hai orang yang berselimut (Muhammad),
Amharca:
አንተ ተከናናቢው ሆይ፡፡
Tamilce:
(நபியே!) கூறுவீராக! நிச்சயமாக ஜின்களில் சில நபர்கள் (நான் குர்ஆன் ஓதுவதை) செவியுற்றனர் என்று எனக்கு வஹ்யி அறிவிக்கப்பட்டது. மேலும், அவர்கள் கூறினார்கள்: நிச்சயமாக நாங்கள் அதிசயமான குர்ஆனை செவியுற்றோம்.
Korece:
망투 속에 싸여진 그대여
Vietnamca:
Này hỡi người cuộn mình trong áo (Thiên Sứ Muhammad)!
Ayet Linkleri: