Arapça:
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا
Çeviriyazı:
ḳumi-lleyle illâ ḳalîlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).
Diyanet İşleri:
Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.
Şaban Piriş:
Gece kalk, ancak birazı dışında.
Edip Yüksel:
Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.
Ali Bulaç:
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Suat Yıldırım:
Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir. [32,16; 17,79; 76,26]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),
Yaşar Nuri Öztürk:
Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,
Bekir Sadak:
Rabbinin adini an
İbni Kesir:
Gecenin birazı müstesna kalk.
Adem Uğur:
Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.
İskender Ali Mihr:
Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk!
Celal Yıldırım:
Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).
Tefhim ul Kuran:
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Fransızca:
Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie;
İspanyolca:
¡Vela casi toda la noche,
İtalyanca:
veglia una parte della notte,
Almanca:
Vollziehe Qiyam die ganze Nacht außer ein wenig,
Çince:
你应当在夜间礼拜,除开不多的时间,
Hollandaca:
Sta op om te bidden, en ga daarmede voort gedurende den nacht, behalve een klein gedeelte:
Rusça:
Простаивай ночь без малого,
Somalice:
Istaag habeenka (Tuko) wax yar Mooyee.
Swahilice:
Kesha usiku kucha, ila kidogo tu!
Uygurca:
كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن
Japonca:
夜間に(礼拝に)立て,少時を除いて。
Arapça (Ürdün):
«قم الليل» صل «إلا قليلا».
Hintçe:
रात को (नमाज़ के वास्ते) खड़े रहो मगर (पूरी रात नहीं)
Tayca:
จงยืนขึ้น (ละหมาด) เวลากลางคืน เว้นแต่เพียงเล็กน้อย (ไม่ใช่ตลอดคืน)
İbranice:
עמוד בתפילה במשך כל הלילה חוץ ממעט (להפסקות)
Hırvatça:
Probdij noć, osim malog dijela;
Rumence:
Scoală-te noaptea, însă nu puţin,
Transliteration:
Qumi allayla illa qaleelan
Türkçe:
Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,
Sahih International:
Arise [to pray] the night, except for a little -
İngilizce:
Stand (to prayer) by night, but not all night,-
Azerbaycanca:
Gecəni – az bir hissəsi istisna olmaqla – qalxıb namaz qıl!
Süleyman Ateş:
Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).
Diyanet Vakfı:
Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.
Erhan Aktaş:
Gecenin birazında kalk!
Kral Fahd:
Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.
Hasan Basri Çantay:
gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,
Muhammed Esed:
Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;
Gültekin Onan:
Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:
Ali Fikri Yavuz:
(Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk
Portekizce:
Levanta-te à noite (para rezar), porém não durante toda a noite;
İsveççe:
Vaka [i bön] under natten, inte hela,
Farsça:
شب را جز اندکی [که ویژه استراحت است، برای عبادت] برخیز؛
Kürtçe:
شەو ھەستە (شەو نوێژ بکە) مەگەر کەمێکی نەبێت
Özbekçe:
Кечани озгинасидан бошқасини (ибодатда) тик туриб ўтказ!
Malayca:
Bangunlah sembahyang Tahajjud pada waktu malam, selain dari sedikit masa (yang tak dapat tidak untuk berehat),
Arnavutça:
Zgjoju (lutju) Perëndisë natën, pos të paktën; -
Bulgarca:
ставай [за молитва] през нощта, но не цялата,
Sırpça:
Пробдиј ноћ, осим малог дела;
Çekçe:
Modli se v noci, kromě chvíle malé,
Urduca:
رات کو نماز میں کھڑے رہا کرو مگر کم
Tacikçe:
Шабро зинда бидор, магар андакеро,
Tatarca:
Гыйбадәт өчен төнлә уяу тор, мәгәр төннең беразын йокла, ял ит.
Endonezyaca:
bangunlah (untuk sembahyang) di malam hari, kecuali sedikit (daripadanya),
Amharca:
ሌሊቱን ሁሉ ጥቂት ሲቀር ቁም፤ (ስገደ)፡፡
Tamilce:
(வணக்க வழிபாட்டுக்காக) இரவில் எழுந்து தொழுவீராக, (இரவில்) குறைந்த நேரத்தைத் தவிர! (அந்த குறைந்த நேரத்தில் ஓய்வெடுப்பீராக!)
Korece:
밤에 일어나 예배하라 그러나밤중 내내가 아니며
Vietnamca:
Ngươi hãy đứng (dâng lễ nguyện Salah) trong đêm trừ một ít thời gian.
Ayet Linkleri: