Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

73

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

5477

Sayfa No: 

574

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا

Çeviriyazı: 

ḳumi-lleyle illâ ḳalîlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

Diyanet İşleri: 

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.

Şaban Piriş: 

Gece kalk, ancak birazı dışında.

Edip Yüksel: 

Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.

Ali Bulaç: 

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

Suat Yıldırım: 

Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir. [32,16; 17,79; 76,26]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(2-3) Geceleyin kalk, birazı müstesna. Onun yarısı (kalk) veya ondan biraz eksilt (yarısından az kalk),

Yaşar Nuri Öztürk: 

Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,

Bekir Sadak: 

Rabbinin adini an

İbni Kesir: 

Gecenin birazı müstesna kalk.

Adem Uğur: 

Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

İskender Ali Mihr: 

Az bir kısmı hariç olmak üzere gece kalk!

Celal Yıldırım: 

Gece kalk da az bir bölümü dışında (ibâdet et).

Tefhim ul Kuran: 

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

Fransızca: 

Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie;

İspanyolca: 

¡Vela casi toda la noche,

İtalyanca: 

veglia una parte della notte,

Almanca: 

Vollziehe Qiyam die ganze Nacht außer ein wenig,

Çince: 

你应当在夜间礼拜,除开不多的时间,

Hollandaca: 

Sta op om te bidden, en ga daarmede voort gedurende den nacht, behalve een klein gedeelte:

Rusça: 

Простаивай ночь без малого,

Somalice: 

Istaag habeenka (Tuko) wax yar Mooyee.

Swahilice: 

Kesha usiku kucha, ila kidogo tu!

Uygurca: 

كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن

Japonca: 

夜間に(礼拝に)立て,少時を除いて。

Arapça (Ürdün): 

«قم الليل» صل «إلا قليلا».

Hintçe: 

रात को (नमाज़ के वास्ते) खड़े रहो मगर (पूरी रात नहीं)

Tayca: 

จงยืนขึ้น (ละหมาด) เวลากลางคืน เว้นแต่เพียงเล็กน้อย (ไม่ใช่ตลอดคืน)

İbranice: 

עמוד בתפילה במשך כל הלילה חוץ ממעט (להפסקות)

Hırvatça: 

Probdij noć, osim malog dijela;

Rumence: 

Scoală-te noaptea, însă nu puţin,

Transliteration: 

Qumi allayla illa qaleelan

Türkçe: 

Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,

Sahih International: 

Arise [to pray] the night, except for a little -

İngilizce: 

Stand (to prayer) by night, but not all night,-

Azerbaycanca: 

Gecəni – az bir hissəsi istisna olmaqla – qalxıb namaz qıl!

Süleyman Ateş: 

Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).

Diyanet Vakfı: 

Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

Erhan Aktaş: 

Gecenin birazında kalk!

Kral Fahd: 

Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

Hasan Basri Çantay: 

gece (nin) birazından gayrı (saatlerinde) kalk,

Muhammed Esed: 

Gece biraz ilerleyince (namaz için) kalk;

Gültekin Onan: 

Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

Ali Fikri Yavuz: 

(Namaz kılmak ve ibadet etmek için) gece kalk

Portekizce: 

Levanta-te à noite (para rezar), porém não durante toda a noite;

İsveççe: 

Vaka [i bön] under natten, inte hela,

Farsça: 

شب را جز اندکی [که ویژه استراحت است، برای عبادت] برخیز؛

Kürtçe: 

شەو ھەستە (شەو نوێژ بکە) مەگەر کەمێکی نەبێت

Özbekçe: 

Кечани озгинасидан бошқасини (ибодатда) тик туриб ўтказ!

Malayca: 

Bangunlah sembahyang Tahajjud pada waktu malam, selain dari sedikit masa (yang tak dapat tidak untuk berehat),

Arnavutça: 

Zgjoju (lutju) Perëndisë natën, pos të paktën; -

Bulgarca: 

ставай [за молитва] през нощта, но не цялата,

Sırpça: 

Пробдиј ноћ, осим малог дела;

Çekçe: 

Modli se v noci, kromě chvíle malé,

Urduca: 

رات کو نماز میں کھڑے رہا کرو مگر کم

Tacikçe: 

Шабро зинда бидор, магар андакеро,

Tatarca: 

Гыйбадәт өчен төнлә уяу тор, мәгәр төннең беразын йокла, ял ит.

Endonezyaca: 

bangunlah (untuk sembahyang) di malam hari, kecuali sedikit (daripadanya),

Amharca: 

ሌሊቱን ሁሉ ጥቂት ሲቀር ቁም፤ (ስገደ)፡፡

Tamilce: 

(வணக்க வழிபாட்டுக்காக) இரவில் எழுந்து தொழுவீராக, (இரவில்) குறைந்த நேரத்தைத் தவிர! (அந்த குறைந்த நேரத்தில் ஓய்வெடுப்பீராக!)

Korece: 

밤에 일어나 예배하라 그러나밤중 내내가 아니며

Vietnamca: 

Ngươi hãy đứng (dâng lễ nguyện Salah) trong đêm trừ một ít thời gian.