Arapça:
نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
Çeviriyazı:
niṣfehû evi-nḳuṣ minhü ḳalîlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.
Diyanet İşleri:
Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.
Şaban Piriş:
Gece yarısında veya biraz azalt.
Edip Yüksel:
Yarısında veya yarısından biraz önce.
Ali Bulaç:
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Suat Yıldırım:
Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Ömer Nasuhi Bilmen:
73:2
Yaşar Nuri Öztürk:
Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!
Bekir Sadak:
O, dogunun ve batinin Rabbidir
İbni Kesir:
Yarısından veya ondan biraz eksilt.
Adem Uğur:
(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.
İskender Ali Mihr:
Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.
Celal Yıldırım:
(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur´ân´ı güzel ahenkli tane tane oku.
Tefhim ul Kuran:
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.
Fransızca:
Sa moitié, ou un peu moins;
İspanyolca:
o media noche, o algo menos,
İtalyanca:
la metà, oppure meno,
Almanca:
die Hälfte davon oder verringere davon ein wenig,
Çince:
半夜或少一点,
Hollandaca:
Dat is te zeggen, gedurende de helft daarvan, of verkort dit een weinig.
Rusça:
половину ночи или чуть меньше того,
Somalice:
Nuskiisa tuko ama ka nusqaami wax yar.
Swahilice:
Nusu yake, au ipunguze kidogo.
Uygurca:
كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن
Japonca:
夜間の半分,またそれよりも少し縮めて(礼拝に立て),
Arapça (Ürdün):
«نصفه» بدل من قليلا وقلَّته بالنظر إلى الكل «أو انقص منه» من النصف «قليلا» إلى الثلث.
Hintçe:
थोड़ी रात या आधी रात या इससे भी कुछ कम कर दो या उससे कुछ बढ़ा दो
Tayca:
ครึ่งหนึ่งของเวลากลางคืน หรือน้อยกว่านั้นเพียงเล็กน้อย
İbranice:
או מחציתו או לפחות בחלק ממנו
Hırvatça:
polovinu njezinu i malo manje od nje;
Rumence:
jumătate din ea ori mai scade puţin
Transliteration:
Nisfahu awi onqus minhu qaleelan
Türkçe:
Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!
Sahih International:
Half of it - or subtract from it a little
İngilizce:
Half of it,- or a little less,
Azerbaycanca:
(Gecənin) yarısına qədər, yaxud bir qədər ondan az;
Süleyman Ateş:
Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.
Diyanet Vakfı:
(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.
Erhan Aktaş:
Gecenin yarısında veya ondan biraz önce.
Kral Fahd:
(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt
Hasan Basri Çantay:
(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.
Muhammed Esed:
gece yarısı -biraz önce
Gültekin Onan:
(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.
Ali Fikri Yavuz:
Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt
Portekizce:
A metade dela ou pouco menos,
İsveççe:
men halva natten - eller förkorta denna tid något,
Farsça:
نصف [همه ساعات] شب [را به عبادت اختصاص ده] یا اندکی ازنصف بکاه،
Kürtçe:
نیوەی یا کەمێك لە نیوەی کەم بکەرەوە
Özbekçe:
Ярмини ёки ундан бир оз қисқароғини.
Malayca:
Iaitu separuh dari waktu malam, atau kurangkan sedikit dari separuh itu,
Arnavutça:
gjysmën e saj ose edhe më pak nga ajo,
Bulgarca:
а наполовина, или по-малко от това,
Sırpça:
половину њену и мало мање од ње;
Çekçe:
polovinu z ní, či uber z toho nemnoho,
Urduca:
آدھی رات،
Tacikçe:
нимае аз онро ё андаке аз нима кам кун,
Tatarca:
Яки төннең яртысыннан бераз азырагын да гыйбадәт өчен тор, яки ярты төнне гыйбадәт өчен уяу тор.
Endonezyaca:
(yaitu) seperduanya atau kurangilah dari seperdua itu sedikit.
Amharca:
ግማሹን (ቁም)፤ ወይም ከርሱ ጥቂትን ቀንስ፡፡
Tamilce:
அதன் (-இரவின்) பாதியில் எழுந்து தொழுவீராக! அல்லது, அதில் கொஞ்சம் குறைப்பீராக! (-இரவின் மூன்றில் ஒரு பகுதி வணங்குவீராக!)
Korece:
그것의 절반 아니면 그 이하 면 되며
Vietnamca:
Một nửa của đêm hoặc ít hơn một chút.
Ayet Linkleri: