Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

73

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

5478

Sayfa No: 

574

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا

Çeviriyazı: 

niṣfehû evi-nḳuṣ minhü ḳalîlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.

Diyanet İşleri: 

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.

Şaban Piriş: 

Gece yarısında veya biraz azalt.

Edip Yüksel: 

Yarısında veya yarısından biraz önce.

Ali Bulaç: 

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

Suat Yıldırım: 

Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

73:2

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

Bekir Sadak: 

O, dogunun ve batinin Rabbidir

İbni Kesir: 

Yarısından veya ondan biraz eksilt.

Adem Uğur: 

(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

İskender Ali Mihr: 

Onun (gecenin) yarısı veya ondan (yarısından) biraz eksilt.

Celal Yıldırım: 

(3-4) Gecenin yarısı veya ondan biraz eksilt ya da üzerine biraz artır. Kur´ân´ı güzel ahenkli tane tane oku.

Tefhim ul Kuran: 

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan da biraz eksilt.

Fransızca: 

Sa moitié, ou un peu moins;

İspanyolca: 

o media noche, o algo menos,

İtalyanca: 

la metà, oppure meno,

Almanca: 

die Hälfte davon oder verringere davon ein wenig,

Çince: 

半夜或少一点,

Hollandaca: 

Dat is te zeggen, gedurende de helft daarvan, of verkort dit een weinig.

Rusça: 

половину ночи или чуть меньше того,

Somalice: 

Nuskiisa tuko ama ka nusqaami wax yar.

Swahilice: 

Nusu yake, au ipunguze kidogo.

Uygurca: 

كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن

Japonca: 

夜間の半分,またそれよりも少し縮めて(礼拝に立て),

Arapça (Ürdün): 

«نصفه» بدل من قليلا وقلَّته بالنظر إلى الكل «أو انقص منه» من النصف «قليلا» إلى الثلث.

Hintçe: 

थोड़ी रात या आधी रात या इससे भी कुछ कम कर दो या उससे कुछ बढ़ा दो

Tayca: 

ครึ่งหนึ่งของเวลากลางคืน หรือน้อยกว่านั้นเพียงเล็กน้อย

İbranice: 

או מחציתו או לפחות בחלק ממנו

Hırvatça: 

polovinu njezinu i malo manje od nje;

Rumence: 

jumătate din ea ori mai scade puţin

Transliteration: 

Nisfahu awi onqus minhu qaleelan

Türkçe: 

Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

Sahih International: 

Half of it - or subtract from it a little

İngilizce: 

Half of it,- or a little less,

Azerbaycanca: 

(Gecənin) yarısına qədər, yaxud bir qədər ondan az;

Süleyman Ateş: 

Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.

Diyanet Vakfı: 

(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

Erhan Aktaş: 

Gecenin yarısında veya ondan biraz önce.

Kral Fahd: 

(Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt

Hasan Basri Çantay: 

(Gecenin) yarısı mıkdârınca. Yahud ondan «birazını eksilt.

Muhammed Esed: 

gece yarısı -biraz önce

Gültekin Onan: 

(Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

Ali Fikri Yavuz: 

Gecenin yarısını kalk, yahut bu yarıdan biraz eksilt

Portekizce: 

A metade dela ou pouco menos,

İsveççe: 

men halva natten - eller förkorta denna tid något,

Farsça: 

نصف [همه ساعات] شب [را به عبادت اختصاص ده] یا اندکی ازنصف بکاه،

Kürtçe: 

نیوەی یا کەمێك لە نیوەی کەم بکەرەوە

Özbekçe: 

Ярмини ёки ундан бир оз қисқароғини.

Malayca: 

Iaitu separuh dari waktu malam, atau kurangkan sedikit dari separuh itu,

Arnavutça: 

gjysmën e saj ose edhe më pak nga ajo,

Bulgarca: 

а наполовина, или по-малко от това,

Sırpça: 

половину њену и мало мање од ње;

Çekçe: 

polovinu z ní, či uber z toho nemnoho,

Urduca: 

آدھی رات،

Tacikçe: 

нимае аз онро ё андаке аз нима кам кун,

Tatarca: 

Яки төннең яртысыннан бераз азырагын да гыйбадәт өчен тор, яки ярты төнне гыйбадәт өчен уяу тор.

Endonezyaca: 

(yaitu) seperduanya atau kurangilah dari seperdua itu sedikit.

Amharca: 

ግማሹን (ቁም)፤ ወይም ከርሱ ጥቂትን ቀንስ፡፡

Tamilce: 

அதன் (-இரவின்) பாதியில் எழுந்து தொழுவீராக! அல்லது, அதில் கொஞ்சம் குறைப்பீராக! (-இரவின் மூன்றில் ஒரு பகுதி வணங்குவீராக!)

Korece: 

그것의 절반 아니면 그 이하 면 되며

Vietnamca: 

Một nửa của đêm hoặc ít hơn một chút.