Arapça:
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا
Çeviriyazı:
ev zid `aleyhi verattili-lḳur'âne tertîlâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Diyanet İşleri:
Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş.
Şaban Piriş:
Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Edip Yüksel:
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Ali Bulaç:
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Suat Yıldırım:
Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Veya onun üzerine artır ve Kur´an´ı güzelce tertil ile açıkça oku.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Bekir Sadak:
Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
İbni Kesir:
Yahut biraz artır ve Kur´an´ı yavaş yavaş oku.
Adem Uğur:
Ya da bunu çoğalt ve Kur´an´ı tane tane oku.
İskender Ali Mihr:
Veya onu daha arttır. Ve Kur´ân´ı tane tane güzel bir şekilde oku.
Celal Yıldırım:
73:3
Tefhim ul Kuran:
Veya üzerine ilave et. Ve Kur´an´ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Fransızca:
ou un peu plus. Et récite le Coran, lentement et clairement.
İspanyolca:
o más, y recita el Corán lenta y claramente!
İtalyanca:
oppure poco più. E recita il Corano lentamente, distintamente.
Almanca:
oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form !
Çince:
或多一点。你应当讽诵《古兰经》,
Hollandaca:
Of voeg er iets bij, en herhaal den Koran met eene duidelijke en welluidende stem.
Rusça:
или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением.
Somalice:
Ama ka badi, Quraanku u akhri si fiican.
Swahilice:
Au izidishe - na soma Qur'ani kwa utaratibu na utungo.
Uygurca:
كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن
Japonca:
あるいは,それよりも少し多く礼拝に(立て),そしてゆっくりと慎重な調子で,クルアーンを読め。
Arapça (Ürdün):
«أو زد عليه» إلى الثلثين وأو للتخيير «ورتل القرآن» تثبت في تلاوته «ترتيلا».
Hintçe:
और क़ुरान को बाक़ायदा ठहर ठहर कर पढ़ा करो
Tayca:
หรือมากกว่านั้น และจงอ่านอัลกุรอานช้า ๆ เป็นจังหวะ (ชัดถ้อยชัดคำ)
İbranice:
או יותר מזה, וקרא את הקוראן באופן מדוד וברור
Hırvatça:
ili malo više od nje, i uči Kur'an polagahno.
Rumence:
ori mai adaugă şi psalmodiază Coranul!
Transliteration:
Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
Türkçe:
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Sahih International:
Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
İngilizce:
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
Azerbaycanca:
Və ya bir qədər ondan çox! (Sənin gecəni oyaq qalıb namaz qılmağın onun üçdə bir hissəsindən az, üçdə ikisindən çox olmasın!) Həm də (gecə ibadət etdiyin zaman) aramla (ağır-ağır) Qur’an oxu!
Süleyman Ateş:
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.
Diyanet Vakfı:
Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Erhan Aktaş:
Veya gecenin yarısından(1) biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde(2) duyur.(3)
Kral Fahd:
ya da çoğalt ve Kur’an'ı tane tane oku.
Hasan Basri Çantay:
Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur´ânı da açık açık, tane tane oku.
Muhammed Esed:
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur´an oku.
Gültekin Onan:
Veya üzerine ilave et. Ve Kuran´ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri Yavuz:
Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Portekizce:
Ou pouco mais, e recita fervorosamente o Alcorão.
İsveççe:
eller förläng den - och läs högt ur Koranen i en lugn och jämn rytm, med klart uttal och tanken fäst vid dess mening.
Farsça:
یا [مقداری] بر نصف بیفزا، و قرآن را شمرده و روشن و با تأمل و دقت بخوان.
Kürtçe:
یا کەمێ لێی زیاد بکە، لەسەرخۆ قورئان بخوێنەرەوە و(بەڕێك وپێکی) دەوری بکەرەوە
Özbekçe:
Ёки у(ярим)га яна қўш ва Қуръонни тартил билан тиловат қил. (Қуръонни тартил билан ўқиш деб уни дона-дона қилиб, ҳар бир ҳарфини ўз ўрнидан чиқариб, оятларини алоҳида-алоҳида қилиб, тажвид қоидалари асосида ўқишга айтилади.)
Malayca:
Ataupun lebihkan (sedikit) daripadanya; dan bacalah Al-Quran dengan "Tartil".
Arnavutça:
ose diçka më shumë se ajo, dhe lexo Kur’anin me kujdes dhe qartë,
Bulgarca:
или повече, и чети Корана отмерено!
Sırpça:
или мало више од ње, и учи Кур'ан разговетно.
Çekçe:
či přidej k tomu něco a prozpěvuj Korán slavnostně!
Urduca:
یا اس سے کچھ کم کر لو یا اس سے کچھ زیادہ بڑھا دو، اور قرآن کو خوب ٹھیر ٹھیر کر پڑھو
Tacikçe:
ё андаке бар нима бияфзой ва Қуръонро оҳиставу равшан бихон.
Tatarca:
Яки ярты төннән күбрәк тор, вә Коръәнне тәртибе белән тыңлап торган кеше сүзләрне дөрес аңларлык итеп ашыкмыйча укыгыз!
Endonezyaca:
atau lebih dari seperdua itu. Dan bacalah Al Quran itu dengan perlahan-lahan.
Amharca:
ወይም በእርሱ ላይ ጨምር፡፡ ቁርኣንንም በዝግታ ማንበብን አንብብ፡፡
Tamilce:
அல்லது, அதற்கு மேல் அதிகப்படுத்துவீராக! (இரவில் மூன்றில் இரு பகுதி வணங்குவீராக!) இன்னும், (தொழுகையில்) குர்ஆனை நிறுத்தி நிதானமாக ஓதுவீராக!
Korece:
그 이상이라도 좋으니라 그 리고 꾸란을 낭송하되 느리고 리 듬을 두어 읽으라
Vietnamca:
Hoặc thêm nữa; và Ngươi hãy đọc Qur’an với âm điệu nhịp nhàng, chậm rãi.
Ayet Linkleri: