Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

73

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5479

Sayfa No: 

574

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا

Çeviriyazı: 

ev zid `aleyhi verattili-lḳur'âne tertîlâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.

Diyanet İşleri: 

Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş.

Şaban Piriş: 

Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertil ile açıkça oku.

Edip Yüksel: 

Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.

Ali Bulaç: 

Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

Suat Yıldırım: 

Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Veya onun üzerine artır ve Kur´an´ı güzelce tertil ile açıkça oku.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!

Bekir Sadak: 

Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.

İbni Kesir: 

Yahut biraz artır ve Kur´an´ı yavaş yavaş oku.

Adem Uğur: 

Ya da bunu çoğalt ve Kur´an´ı tane tane oku.

İskender Ali Mihr: 

Veya onu daha arttır. Ve Kur´ân´ı tane tane güzel bir şekilde oku.

Celal Yıldırım: 

73:3

Tefhim ul Kuran: 

Veya üzerine ilave et. Ve Kur´an´ı da belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

Fransızca: 

ou un peu plus. Et récite le Coran, lentement et clairement.

İspanyolca: 

o más, y recita el Corán lenta y claramente!

İtalyanca: 

oppure poco più. E recita il Corano lentamente, distintamente.

Almanca: 

oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form !

Çince: 

或多一点。你应当讽诵《古兰经》,

Hollandaca: 

Of voeg er iets bij, en herhaal den Koran met eene duidelijke en welluidende stem.

Rusça: 

или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением.

Somalice: 

Ama ka badi, Quraanku u akhri si fiican.

Swahilice: 

Au izidishe - na soma Qur'ani kwa utaratibu na utungo.

Uygurca: 

كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن

Japonca: 

あるいは,それよりも少し多く礼拝に(立て),そしてゆっくりと慎重な調子で,クルアーンを読め。

Arapça (Ürdün): 

«أو زد عليه» إلى الثلثين وأو للتخيير «ورتل القرآن» تثبت في تلاوته «ترتيلا».

Hintçe: 

और क़ुरान को बाक़ायदा ठहर ठहर कर पढ़ा करो

Tayca: 

หรือมากกว่านั้น และจงอ่านอัลกุรอานช้า ๆ เป็นจังหวะ (ชัดถ้อยชัดคำ)

İbranice: 

או יותר מזה, וקרא את הקוראן באופן מדוד וברור

Hırvatça: 

ili malo više od nje, i uči Kur'an polagahno.

Rumence: 

ori mai adaugă şi psalmodiază Coranul!

Transliteration: 

Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan

Türkçe: 

Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!

Sahih International: 

Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.

İngilizce: 

Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.

Azerbaycanca: 

Və ya bir qədər ondan çox! (Sənin gecəni oyaq qalıb namaz qılmağın onun üçdə bir hissəsindən az, üçdə ikisindən çox olmasın!) Həm də (gecə ibadət etdiyin zaman) aramla (ağır-ağır) Qur’an oxu!

Süleyman Ateş: 

Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.

Diyanet Vakfı: 

Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.

Erhan Aktaş: 

Veya gecenin yarısından(1) biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde(2) duyur.(3)

Kral Fahd: 

ya da çoğalt ve Kur’an'ı tane tane oku.

Hasan Basri Çantay: 

Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur´ânı da açık açık, tane tane oku.

Muhammed Esed: 

ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur´an oku.

Gültekin Onan: 

Veya üzerine ilave et. Ve Kuran´ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.

Ali Fikri Yavuz: 

Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur’an’ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.

Portekizce: 

Ou pouco mais, e recita fervorosamente o Alcorão.

İsveççe: 

eller förläng den - och läs högt ur Koranen i en lugn och jämn rytm, med klart uttal och tanken fäst vid dess mening.

Farsça: 

یا [مقداری] بر نصف بیفزا، و قرآن را شمرده و روشن و با تأمل و دقت بخوان.

Kürtçe: 

یا کەمێ لێی زیاد بکە، لەسەرخۆ قورئان بخوێنەرەوە و(بەڕێك وپێکی) دەوری بکەرەوە

Özbekçe: 

Ёки у(ярим)га яна қўш ва Қуръонни тартил билан тиловат қил. (Қуръонни тартил билан ўқиш деб уни дона-дона қилиб, ҳар бир ҳарфини ўз ўрнидан чиқариб, оятларини алоҳида-алоҳида қилиб, тажвид қоидалари асосида ўқишга айтилади.)

Malayca: 

Ataupun lebihkan (sedikit) daripadanya; dan bacalah Al-Quran dengan "Tartil".

Arnavutça: 

ose diçka më shumë se ajo, dhe lexo Kur’anin me kujdes dhe qartë,

Bulgarca: 

или повече, и чети Корана отмерено!

Sırpça: 

или мало више од ње, и учи Кур'ан разговетно.

Çekçe: 

či přidej k tomu něco a prozpěvuj Korán slavnostně!

Urduca: 

یا اس سے کچھ کم کر لو یا اس سے کچھ زیادہ بڑھا دو، اور قرآن کو خوب ٹھیر ٹھیر کر پڑھو

Tacikçe: 

ё андаке бар нима бияфзой ва Қуръонро оҳиставу равшан бихон.

Tatarca: 

Яки ярты төннән күбрәк тор, вә Коръәнне тәртибе белән тыңлап торган кеше сүзләрне дөрес аңларлык итеп ашыкмыйча укыгыз!

Endonezyaca: 

atau lebih dari seperdua itu. Dan bacalah Al Quran itu dengan perlahan-lahan.

Amharca: 

ወይም በእርሱ ላይ ጨምር፡፡ ቁርኣንንም በዝግታ ማንበብን አንብብ፡፡

Tamilce: 

அல்லது, அதற்கு மேல் அதிகப்படுத்துவீராக! (இரவில் மூன்றில் இரு பகுதி வணங்குவீராக!) இன்னும், (தொழுகையில்) குர்ஆனை நிறுத்தி நிதானமாக ஓதுவீராக!

Korece: 

그 이상이라도 좋으니라 그 리고 꾸란을 낭송하되 느리고 리 듬을 두어 읽으라

Vietnamca: 

Hoặc thêm nữa; và Ngươi hãy đọc Qur’an với âm điệu nhịp nhàng, chậm rãi.