The Book of Amos

Türkçe:

Yakmalık ve tahıl sunularınızıBana sunsanız bile kabul etmeyeceğim,Besili hayvanlarınızdan sunacağınızEsenlik sunularına dönüp bakmayacağım.

İngilizce:

Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

Fransızca:
Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.
Almanca:
Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
Rusça:
Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
Arapça:
اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها.
Türkçe:

Uzak tutun benden ezgilerinizin gürültüsünü,Çenklerinizin sesini dinlemeyeceğim.

İngilizce:

Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

Fransızca:
Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.
Almanca:
Tu nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht hören!
Rusça:
Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
Arapça:
ابعد عني ضجّة اغانيك ونغمة ربابك لا اسمع.
Türkçe:

Bunun yerine adalet su gibi,Doğruluk ırmak gibi sürekli aksın.

İngilizce:

But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

Fransızca:
Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
Almanca:
Es soll aber das Recht offenbaret werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
Rusça:
Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток!
Arapça:
وليجر الحق كالمياه والبرّ كنهر دائم
Türkçe:

"Ey İsrail halkı, çölde kırk yıl boyuncaBana mı kurbanlar, sunular sundunuz?

İngilizce:

Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

Fransızca:
M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
Almanca:
Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl!
Rusça:
Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
Arapça:
هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية اربعين سنة يا بيت اسرائيل.
Türkçe:

Gerçekte kralınız Sakkutu, putunuz Kayvanı,Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız. "Gerçekte kralınızın çadırını, putlarınızın kaidesini". Sakkut ve Kayvan İsrailde tapılan ilahlardı. Asur ilahları olduğu sanılıyor.

İngilizce:

But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Fransızca:
Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu (Remphan) que vous vous étiez fait.
Almanca:
Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.
Rusça:
Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
Arapça:
بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم.
Türkçe:

Bu yüzden sizi Şam'ın ötesine süreceğim."RAB böyle diyor, O'nun adı Her Şeye Egemen Tanrı'dır.

İngilizce:

Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

Fransızca:
C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.
Almanca:
So will ich euch von hinnen jenseit Damaskus wegführen lassen, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.
Rusça:
За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!
Arapça:
فاسبيكم الى ما وراء دمشق قال الرب اله الجنود اسمه
Türkçe:

Vay başına Siyondaki kaygısızların,Samiriye Dağında kendilerini güvende sananların,İsrail halkının başvurduğuÖnder ulusun tanınmış insanlarının!

İngilizce:

Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came!

Fransızca:
Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, et à ceux qui sont en sécurité sur la montagne de Samarie! Aux principaux de la première des nations, et vers lesquels va la maison d'Israël!
Almanca:
Wehe den Stolzen zu Zion und denen, die sich auf den Berg Samaria verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten über die Heiden und gehen einher im Hause Israel!
Rusça:
Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!
Arapça:
ويل للمستريحين في صهيون والمطمئنين في جبل السامرة نقباء اوّل الامم. ياتي اليهم بيت اسرائيل.
Türkçe:

Kalne Kentine gidin de görün,Oradan büyük Hamaya geçin,Filistlilerin Gat Kentine inin,Sizin bu krallıklarınızdan daha mı iyiler?Toprakları sizinkinden daha mı geniş?

İngilizce:

Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?

Fransızca:
Passez à Calné, et voyez; allez de là à Hamath la grande, et descendez à Gath des Philistins. Sont-ils plus prospères que ces royaumes-ci, ou leur territoire est-il plus grand que votre territoire?
Almanca:
Gehet hin gen Kalne und schauet von dannen gen Hemath, die große Stadt, und ziehet hinab gen Gath der Philister, welche bessere Königreiche gewesen sind denn diese und ihre Grenze größer denn eure Grenze.
Rusça:
Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
Arapça:
اعبروا الى كلنة وانظروا واذهبوا من هناك الى حماة العظيمة ثم انزلوا الى جتّ الفلسطينيين. أهي افضل من هذه الممالك ام تخمهم اوسع من تخمكم.
Türkçe:

Ey sizler, kötü günü uzak sanan,Zorbalık tahtını yaklaştıranlar.

İngilizce:

Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;

Fransızca:
Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!
Almanca:
Die ihr euch weit vom bösen Tage achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,
Rusça:
Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, –
Arapça:
انتم الذين تبعدون يوم البلية وتقربون مقعد الظلم
Türkçe:

Ey sizler, fildişi süslü yataklara uzananlar,Sedirlere serilenler,Seçme kuzular, besili buzağılar yiyenler,

İngilizce:

That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;

Fransızca:
Ils se couchent sur des lits d'ivoire, et s'étendent sur leurs coussins; ils mangent les agneaux du troupeau, et les veaux pris du lieu où on les engraisse;
Almanca:
und schlafet auf elfenbeinernen Lagern und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber
Rusça:
вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучногопастбища,
Arapça:
المضطجعون على اسرّة من العاج والمتمددون على فرشهم والآكلون خرافا من الغنم وعجولا من وسط الصيرة

Sayfalar

The Book of Amos beslemesine abone olun.