The Book of Amos

Türkçe:

Çenk eşliğinde türkü söyleyenler,Davut gibi beste yapanlar,

İngilizce:

That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David;

Fransızca:
Ils divaguent au son du luth; comme David, ils inventent des instruments de musique;
Almanca:
und spielet auf dem Psalter und erdichtet euch Lieder, wie David,
Rusça:
поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием,как Давид,
Arapça:
الهاذرون مع صوت الرباب المخترعون لانفسهم آلات الغناء كداود
Türkçe:

Tas tas şarap içenler,Yağların en güzelini sürünenler,Yusufun yıkımına kederlenmeyenler!

İngilizce:

That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph.

Fransızca:
Ils boivent le vin dans de grands vases; ils s'oignent avec la meilleure huile, et ne sont pas dans la douleur pour la ruine de Joseph.
Almanca:
und trinket Wein aus den Schalen und salbet euch mit Balsam und bekümmert euch nichts um den Schaden Josephs.
Rusça:
пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
Arapça:
الشاربون من كؤوس الخمر والذين يدهنون بافضل الادهان ولا يغتمّون على انسحاق يوسف.
Türkçe:

Bu yüzden şimdi bunlarSürgüne gideceklerin başını çekecekler;Sona erecek sedire serilenlerin cümbüşü.

İngilizce:

Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed.

Fransızca:
C'est pourquoi ils vont être emmenés à la tête des captifs, et les clameurs des voluptueux cesseront.
Almanca:
Darum sollen sie nun vornean gehen unter denen, die gefangen weggeführet werden, und soll das Schlemmen der Pranger aufhören.
Rusça:
За то ныне пойдут они в плен во главе пленных, икончится ликование изнеженных.
Arapça:
لذلك الآن يسبون في اول المسبيّين ويزول صياح المتمددين
Türkçe:

Egemen RAB başı üzerine ant içti,Her Şeye Egemen Tanrı RAB şöyle diyor:"Yakupun gururundan iğreniyor,Saraylarından tiksiniyorum.Bu yüzden içindeki her şeyle kentiDüşmana teslim edeceğim."

İngilizce:

The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.

Fransızca:
Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même, dit l'Éternel, le Dieu des armées: Je déteste l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais; je livrerai la ville et ce qu'elle contient.
Almanca:
Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs und bin ihren Palästen gram; und ich will auch die Stadt übergeben mit allem, was drinnen ist.
Rusça:
Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
Arapça:
قد اقسم السيد الرب بنفسه يقول الرب اله الجنود اني اكره عظمة يعقوب وابغض قصوره فاسلّم المدينة وملأها.
Türkçe:

Eğer bir evden on kişi kalmışsa,Onlar da ölecek.

İngilizce:

And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.

Fransızca:
Que s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
Almanca:
Und wenn gleich zehn Männer in einem Hause überblieben, sollen sie doch sterben,
Rusça:
И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут иони,
Arapça:
فيكون اذا بقي عشرة رجال في بيت واحد انهم يموتون.
Türkçe:

Ölünün akrabası yakmak için cesedi evden almaya gelince,Evdekine, "Yanında kimse var mı?" diye soracak,O da, "Hayır!" yanıtını alınca,"Sus!" diyecek, "RABbin adı anılmamalı."

İngilizce:

And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.

Fransızca:
Et le proche parent d'un mort, et celui qui doit le brûler, le prendra pour emporter les os hors de la maison, et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un auprès de toi? Et il répondra: Il n'y en a plus! Puis il dira: Silence! ce n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.
Almanca:
daß einen jeglichen sein Vetter und sein Ohm nehmen und die Gebeine aus dem Hause tragen muß und sagen zu dem, der in den Gemächern des Hauses ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man des HERRN Namens gedenken sollte.
Rusça:
и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости ихиз дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. Искажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.
Arapça:
واذا حمل احدا عمّه ومحرقه ليخرج العظام من البيت وقال لمن هو في جوانب البيت أعندك بعد يقول ليس بعد. فيقول اسكت فانه لا يذكر اسم الرب.
Türkçe:

Çünkü RAB buyuruyor,Büyük ev toza,Küçük ev küle dönecek.

İngilizce:

For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.

Fransızca:
Car voici, l'Éternel donne ses ordres, et il fera tomber la grande maison en ruines, et la petite maison en débris.
Almanca:
Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Ritze gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
Rusça:
Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома – трещинами.
Arapça:
لانه هوذا الرب يأمر فيضرب البيت الكبير ردما والبيت الصغير شقوقا
Türkçe:

Atlar kaya üzerinde koşar mı?Kimse denizde öküzle çift sürer mi?Ama siz adaleti zehire,Doğruluk meyvesini pelinotuna çevirdiniz.

İngilizce:

Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:

Fransızca:
Des chevaux courent-ils sur le rocher, ou y laboure-t-on avec des boeufs, que vous ayez changé le droit en poison, et le fruit de la justice en absinthe?
Almanca:
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen? Denn ihr wandelt das Recht in Galle und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut
Rusça:
Бегают ли кони по скале? можно ли распахивать ее волами? Вы между тем суд превращаете в яд и плод правды в горечь;
Arapça:
هل تركض الخيل على الصخر او يحرث عليه بالبقر حتى حوّلتم الحق سمّا وثمر البرّ افسنتينا.
Türkçe:

Sizler, Lo-Devar Kentini aldık diye sevinenler,"Karnayimi kendi bileğimizle ele geçirmedik mi?" diyenlersiniz. simgesidir.

İngilizce:

Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?

Fransızca:
Vous qui vous réjouissez en ce qui n'est rien, vous qui dites: N'est-ce pas par notre force que nous avons acquis de la puissance?
Almanca:
und tröstet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern Hörnern?
Rusça:
вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: „не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"
Arapça:
انتم الفرحون بالبطل القائلون أليس بقوّتنا اتخذنا لانفسنا قرونا.
Türkçe:

"İşte bu yüzden, ey İsrail halkı,Üzerinize bir ulus göndereceğim"Diyor Her Şeye Egemen Tanrı RAB,"Levo-Hamat'tan Arava Vadisi'ne kadar ezecekler sizi."

İngilizce:

But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.

Fransızca:
Car voici, je vais faire lever contre vous, maison d'Israël, dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation qui vous opprimera, depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
Almanca:
Darum siehe, ich will über euch vom Haus Israel ein Volk erwecken, spricht der HERR, der Gott Zebaoth, das soll euch ängsten von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach in der Wüste.
Rusça:
Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.
Arapça:
لاني هانذا اقيم عليكم يا بيت اسرائيل يقول الرب اله الجنود امة فيضايقونكم من مدخل حماة الى وادي العربة

Sayfalar

The Book of Amos beslemesine abone olun.