The Book of Amos

Türkçe:

"Düştü erden kız İsrail,Bir daha kalkamaz,Serilmiş kendi toprağına,Kaldıran yok."

İngilizce:

The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

Fransızca:
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.
Almanca:
Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.
Rusça:
Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
Arapça:
سقطت عذراء اسرائيل لا تعود تقوم. انطرحت على ارضها ليس من يقيمها.
Türkçe:

Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor:"Bin kişiyle savaşa çıkan kentinYüz adamı sağ kalacak,Yüz kişiyle çıkanınOn adamı kalacak İsrail halkına."

İngilizce:

For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

Fransızca:
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.
Almanca:
Denn so spricht der HERR Gott: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.
Rusça:
Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
Arapça:
لانه هكذا قال السيد الرب. المدينة الخارجة بالف يبقى لها مئة والخارجة بمئة يبقى لها عشرة من بيت اسرائيل
Türkçe:

Bu yüzden RAB İsrail halkına şöyle diyor:"Bana yönelin, yaşarsınız;

İngilizce:

For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

Fransızca:
Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!
Almanca:
Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben!
Rusça:
Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
Arapça:
لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا.
Türkçe:

Beytele gitmeyin,Gilgala girmeyin,Beer-Şevaya geçmeyin,Çünkü Gilgal halkı kesinlikle sürgün edilecek,Beytel bir hiçfç olacak." anlamına gelir. "Beytaven" aşağılamak amacıyla Beytel için kullanılırdı.

İngilizce:

But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

Fransızca:
Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.
Almanca:
Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggeführet werden, und Bethel wird Beth-Aven werden.
Rusça:
Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
Arapça:
ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما.
Türkçe:

RABbe yönelin, yaşarsınız,Yoksa Yusuf soyunda bir ateş gibi parlar,Beyteli yakıp yok eder.Yangını söndürecek kimse çıkmaz.

İngilizce:

Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.

Fransızca:
Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.
Almanca:
Suchet den HERRN, so werdet ihr leben, daß nicht ein Feuer im Hause Josephs überhandnehme, das da verzehre, und niemand löschen möge zu Bethel,
Rusça:
Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
Arapça:
اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل
Türkçe:

Ey adaleti acı pelinotuna çevirenler,Doğruluğu yere çalanlar!

İngilizce:

Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

Fransızca:
Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
Almanca:
die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.
Rusça:
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
Arapça:
يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض
Türkçe:

Ülker ve Oryon takımyıldızlarını yaratan,Zifiri karanlığı sabaha çeviren,Gündüzü geceyle karartan,Deniz sularını çağırıpYeryüzüne dökenin adı RABdir.

İngilizce:

Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:

Fransızca:
Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, -l'Éternel est son nom.
Almanca:
Er macht die Glucke und Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tage die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißet HERR,
Rusça:
Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему!
Arapça:
الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه.
Türkçe:

Kaleyi ansızın yıkar,Surlu kenti yerle bir eder.

İngilizce:

That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

Fransızca:
Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.
Almanca:
der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringet eine Verstörung über die feste Stadt.
Rusça:
Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
Arapça:
الذي يفلح الخرب على القوي فيأتي الخرب على الحصن.
Türkçe:

Mahkemede kendilerini azarlayandan nefret ediyor,Doğru konuşandan iğreniyorlar.

İngilizce:

They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

Fransızca:
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Almanca:
Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret.
Rusça:
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
Arapça:
انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق.
Türkçe:

Yoksulu ezdiğiniz,Ondan zorla buğday kopardığınız içinYaptığınız yontma taş evlerde oturmayacak,Diktiğiniz güzel bağların şarabını içmeyeceksiniz.

İngilizce:

Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.

Fransızca:
C'est pourquoi puisque vous foulez le pauvre, et que vous prenez de lui des présents de blé: vous avez bâti des maisons en pierres de taille, mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes délicieuses, mais vous n'en boirez pas le vin.
Almanca:
Darum, weil ihr die Armen unterdrücket und nehmet das Korn mit großen Lasten von ihnen, so sollt ihr in den Häusern nicht wohnen, die ihr von Werkstücken gebauet habt, und den Wein nicht trinken, den ihr in den feinen Weinbergen gepflanzet habt.
Rusça:
Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
Arapça:
لذلك من اجل انكم تدوسون المسكين وتاخذون منه هدية قمح بنيتم بيوتا من حجارة منحوتة ولا تسكنون فيها وغرستم كروما شهية ولا تشربون خمرها.

Sayfalar

The Book of Amos beslemesine abone olun.