Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yalnız biri yenik düşer,Ama iki kişi direnebilir.Üç kat iplik kolay kolay kopmaz.

Arapça: 

وان غلب احد على الواحد يقف مقابله الاثنان والخيط المثلوث لا ينقطع سريعا

İngilizce: 

And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Fransızca: 

Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.

Almanca: 

Einer mag überwältiget werden, aber zween mögen widerstehen; denn eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.

Rusça: 

И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.

Young's Literal Translation: 

And if the one strengthen himself, the two stand against him; and the threefold cord is not hastily broken.

King James Bible: 

And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

American King James Version: 

And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

World English Bible: 

If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Webster Bible Translation: 

And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken.

English Revised Version: 

And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Darby Bible Translation: 

And if a man overpower the one, the two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Douay-Rheims Bible: 

And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.

Coverdale Bible: 

One maye be ouercome

American Standard Version: 

And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Söz ID: 

17394

Bölüm No: 

4

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

12