Kutsal Kitap

Türkçe: 

Doğmanın zamanı var, ölmenin zamanı var.Dikmenin zamanı var, sökmenin zamanı var.

Arapça: 

للولادة وقت وللموت وقت. للغرس وقت ولقلع المغروس وقت.

İngilizce: 

A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Fransızca: 

Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;

Almanca: 

Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,

Rusça: 

время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;

Young's Literal Translation: 

A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.

King James Bible: 

A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

American King James Version: 

A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

World English Bible: 

a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Webster Bible Translation: 

A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

English Revised Version: 

a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Darby Bible Translation: 

A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Douay-Rheims Bible: 

A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.

Coverdale Bible: 

There is a tyme to be borne

American Standard Version: 

a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Söz ID: 

17362

Bölüm No: 

3

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

2