Kutsal Kitap

Türkçe: 

Toprak geldiği yere dönmeden,Ruh onu veren Tanrıya dönmeden,Seni yaratanı anımsa.

Arapça: 

فيرجع التراب الى الارض كما كان وترجع الروح الى الله الذي اعطاها.

İngilizce: 

Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

Fransızca: 

Avant que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

Almanca: 

Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.

Rusça: 

И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его.

Young's Literal Translation: 

And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.

King James Bible: 

Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

American King James Version: 

Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.

World English Bible: 

and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.

Webster Bible Translation: 

Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.

English Revised Version: 

and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.

Darby Bible Translation: 

and the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.

Douay-Rheims Bible: 

And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.

Coverdale Bible: 

Or dust be turned againe vnto earth from whence it came

American Standard Version: 

and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.

Söz ID: 

17531

Bölüm No: 

12

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

7