Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onları darmadağın etmeyi,İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.

Arapça: 

قلت ابددهم الى الزوايا وابطل من الناس ذكرهم.

İngilizce: 

I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

Fransızca: 

J'aurais dit: Je les disperserai, j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;

Almanca: 

Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen,

Rusça: 

Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;

Young's Literal Translation: 

I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;

King James Bible: 

I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

American King James Version: 

I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:

World English Bible: 

I said, I would scatter them afar. I would make the memory of them to cease from among men;

Webster Bible Translation: 

I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;

English Revised Version: 

I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:

Darby Bible Translation: 

I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,

Douay-Rheims Bible: 

I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.

Coverdale Bible: 

I wyll saye: Where are they? I shall make their remembraunce to ceasse from amonge men.

American Standard Version: 

I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;

Söz ID: 

5785

Bölüm No: 

32

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

26