Türkçe:
Onları darmadağın etmeyi,İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.
Arapça:
İngilizce:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
King James Bible:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
American King James Version:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
World English Bible:
I said, I would scatter them afar. I would make the memory of them to cease from among men;
Webster Bible Translation:
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
English Revised Version:
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Darby Bible Translation:
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
Douay-Rheims Bible:
I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
Coverdale Bible:
I wyll saye: Where are they? I shall make their remembraunce to ceasse from amonge men.
American Standard Version:
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;