Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrı sözü size çok yakındır; uymanız için ağzınızda ve yüreğinizdedir.

Arapça: 

بل الكلمة قريبة منك جدا في فمك وفي قلبك لتعمل بها

İngilizce: 

But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

Fransızca: 

Car cette parole est fort près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l'accomplisses.

Almanca: 

Denn es ist das Wort fast nahe bei dir in deinem Munde und in deinem Herzen, daß du es tust.

Rusça: 

но весьма близко к тебе слово сие: оно в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его.

Young's Literal Translation: 

For very near unto thee is the word, in thy mouth, and in thy heart — to do it.

King James Bible: 

But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

American King James Version: 

But the word is very near to you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.

World English Bible: 

But the word is very near to you, in your mouth, and in your heart, that you may do it.

Webster Bible Translation: 

But the word is very nigh to thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

English Revised Version: 

But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

Darby Bible Translation: 

For the word is very near to thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayest do it.

Douay-Rheims Bible: 

But the word is very nigh unto thee, in thy mouth and in thy heart, that thou mayst do it.

Coverdale Bible: 

For the worde is very nye vnto the

American Standard Version: 

But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.

Söz ID: 

5723

Bölüm No: 

30

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

14