Türkçe:
Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim.
Arapça:
İngilizce:
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.
Young's Literal Translation:
who, having examined me, were wishing to release me, because of their being no cause of death in me,
King James Bible:
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
American King James Version:
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
World English Bible:
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
Webster Bible Translation:
Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
English Revised Version:
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
Darby Bible Translation:
who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.
Douay-Rheims Bible:
Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me;
Coverdale Bible:
which wha they had examyned me
American Standard Version:
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.