Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden estiği için Kıbrısın rüzgar altından geçtik.

Arapça: 

‎ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة‎.

İngilizce: 

And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Fransızca: 

Puis étant partis de là, nous naviguèrent en dessous de l'île de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Almanca: 

Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren.

Rusça: 

Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

Weymouth New Testament: 

Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;

Young's Literal Translation: 

And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

King James Bible: 

And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

American King James Version: 

And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

World English Bible: 

Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Webster Bible Translation: 

And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

English Revised Version: 

And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Darby Bible Translation: 

And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Douay-Rheims Bible: 

And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Coverdale Bible: 

And from thence launched we

American Standard Version: 

And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

Söz ID: 

27860

Bölüm No: 

27

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

4