Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.

Arapça: 

‎فلما خطفت السفينة ولم يمكنها ان تقابل الريح سلمنا فصرنا نحمل.

İngilizce: 

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Fransızca: 

Le vaisseau fut entraîné, et ne pouvant résister au vent, nous nous laissèrent emporter;

Almanca: 

Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also.

Rusça: 

Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

Weymouth New Testament: 

She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.

Young's Literal Translation: 

and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,

King James Bible: 

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

American King James Version: 

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

World English Bible: 

When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.

Webster Bible Translation: 

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

English Revised Version: 

and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

Darby Bible Translation: 

And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it.

Douay-Rheims Bible: 

And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.

Coverdale Bible: 

And whan the shippe was caught

American Standard Version: 

and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

Söz ID: 

27871

Bölüm No: 

27

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

15