Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunları nasıl soruşturacağımı bilemediğim için Pavlusa, Yeruşalime gidip orada bu konularda yargılanmaya razı olup olmayacağını sordum.

Arapça: 

‎واذ كنت مرتابا في المسئلة عن هذا قلت ألعله يشاء ان يذهب الى اورشليم ويحاكم هناك من جهة هذه الامور‎.

İngilizce: 

And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

Fransızca: 

Pour moi, comme j'étais embarrassé sur cela, je lui demandai s'il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Almanca: 

Da ich aber mich der Frage nicht verstund, sprach ich, ob er wollte gen Jerusalem reisen und daselbst sich darüber lassen richten.

Rusça: 

Затрудняясь в решении этого вопроса, я сказал: хочет ли он идти в Иерусалим и там быть судимым в этом?

Weymouth New Testament: 

I was at a loss how to investigate such questions, and asked Paul whether he would care to go to Jerusalem and there stand his trial on these matters.

Young's Literal Translation: 

and I, doubting in regard to the question concerning this, said, If he would wish to go on to Jerusalem, and there to be judged concerning these things —

King James Bible: 

And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

American King James Version: 

And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

World English Bible: 

Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.

Webster Bible Translation: 

And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged concerning these matters.

English Revised Version: 

And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

Darby Bible Translation: 

And as I myself was at a loss as to an inquiry into these things, I said, Was he willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things?

Douay-Rheims Bible: 

I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.

Coverdale Bible: 

Howbeit because I vnderstode not the question

American Standard Version: 

And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.

Söz ID: 

27817

Bölüm No: 

25

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

20