Arapça:
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا
Çeviriyazı:
veaḫraceti-l'arḍu eŝḳâlehâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,
Diyanet İşleri:
Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.
Şaban Piriş:
Yer, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
Edip Yüksel:
Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,
Ali Bulaç:
Yer, ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı,
Suat Yıldırım:
Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman...
Ömer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Ve yer ağırlıklarını dışarıya çıkarır. Ve insan, «Buna ne oluyor?» der.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
Bekir Sadak:
Kim de zerre kadar kotuluk yapmissa onu gorur. *
İbni Kesir:
Ve yer, bütün ağırlıklarını çıkardığı zaman
Adem Uğur:
Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,
İskender Ali Mihr:
Ve arz, ağırlıklarını dışarı çıkardığı (zaman).
Celal Yıldırım:
Yeryüzü (dibindeki) ağırlıklarını çıkardığı,
Tefhim ul Kuran:
Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Fransızca:
et que la terre fera sortir ses fardeaux ,
İspanyolca:
expulse la tierra su carga
İtalyanca:
la terra rigetterà i suoi fardelli,
Almanca:
und die Erde ihre Lasten hervorbringt,
Çince:
抛其重担,
Hollandaca:
En de aarde haren last zal wegwerpen.
Rusça:
когда земля извергнет свою ношу,
Somalice:
Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).
Swahilice:
Na itakapo toa ardhi mizigo yake!
Uygurca:
زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،
Japonca:
大地がその重荷を投げ出し,
Arapça (Ürdün):
«وأخرجت الأرض أثقالها» كنوزها وموتاها فألقتها على ظهرها.
Hintçe:
और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी
Tayca:
และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา
İbranice:
ותוציא האדמה את מטמוניה הכבדים
Hırvatça:
i kada Zemlja izbaci terete svoje
Rumence:
când pământul îşi va arunca afară lăuntrurile sale,
Transliteration:
Waakhrajati alardu athqalaha
Türkçe:
Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,
Sahih International:
And the earth discharges its burdens
İngilizce:
And the earth throws up her burdens (from within),
Azerbaycanca:
Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;
Süleyman Ateş:
Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,
Diyanet Vakfı:
Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,
Erhan Aktaş:
Yeryüzü ağırlıklarını çıkardığı;
Kral Fahd:
toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı
Cemil Kılıç:
İçindeki ağırlıkları dışarı çıkardığında,
Hasan Basri Çantay:
yer, (bütün) ağırlıklarını (dışarıya fırlatıb) çıkardığı,
Muhammed Esed:
ve yeryüzü ağırlıklarını attı(ğında),
Gültekin Onan:
Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,
Ali Fikri Yavuz:
Arz, içindekileri dışarıya çıkarıb attığı
Portekizce:
E descarregar os seus fardos,
İsveççe:
och jorden kastar upp sina bördor
Farsça:
و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد،
Kürtçe:
وە زەوی ھەرچی شتی قورس وگرانی(ناوی) ھەیە ھەمووی فڕێدایە دەرەوە
Özbekçe:
Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса.
Malayca:
Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,
Arnavutça:
dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj,
Bulgarca:
и земята изхвърли своите товари,
Sırpça:
и када Земља избаци своје терете
Çekçe:
až země svá břemena vyvrhne,
Urduca:
اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی
Tacikçe:
ва замин борҳои сангинашро берун резад
Tatarca:
Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.
Endonezyaca:
dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,
Amharca:
ምድር ሸክሞችዋን ባወጣችም ጊዜ፤
Tamilce:
இன்னும், அந்த பூமி அதன் சுமைகளை எறிந்துவிடும்போது,
Korece:
대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다
Vietnamca:
Và trái đất sẽ trút bỏ mọi gánh nặng của nó ra ngoài.
Ayet Linkleri: