Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

99

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

6140

Sayfa No: 

599

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا

Çeviriyazı: 

veaḫraceti-l'arḍu eŝḳâlehâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,

Diyanet İşleri: 

Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkarınca.

Şaban Piriş: 

Yer, ağırlıklarını çıkardığı zaman,

Edip Yüksel: 

Yerin ağırlıklarını fışkırttığı,

Ali Bulaç: 

Yer, ağırlıklarını dışa atıp-çıkardığı,

Suat Yıldırım: 

Ve yer bağrındaki ağırlıkları çıkardığı zaman...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(2-3) Ve yer ağırlıklarını dışarıya çıkarır. Ve insan, «Buna ne oluyor?» der.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,

Bekir Sadak: 

Kim de zerre kadar kotuluk yapmissa onu gorur. *

İbni Kesir: 

Ve yer, bütün ağırlıklarını çıkardığı zaman

Adem Uğur: 

Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,

İskender Ali Mihr: 

Ve arz, ağırlıklarını dışarı çıkardığı (zaman).

Celal Yıldırım: 

Yeryüzü (dibindeki) ağırlıklarını çıkardığı,

Tefhim ul Kuran: 

Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,

Fransızca: 

et que la terre fera sortir ses fardeaux ,

İspanyolca: 

expulse la tierra su carga

İtalyanca: 

la terra rigetterà i suoi fardelli,

Almanca: 

und die Erde ihre Lasten hervorbringt,

Çince: 

抛其重担,

Hollandaca: 

En de aarde haren last zal wegwerpen.

Rusça: 

когда земля извергнет свою ношу,

Somalice: 

Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).

Swahilice: 

Na itakapo toa ardhi mizigo yake!

Uygurca: 

زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،

Japonca: 

大地がその重荷を投げ出し,

Arapça (Ürdün): 

«وأخرجت الأرض أثقالها» كنوزها وموتاها فألقتها على ظهرها.

Hintçe: 

और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी

Tayca: 

และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา

İbranice: 

ותוציא האדמה את מטמוניה הכבדים

Hırvatça: 

i kada Zemlja izbaci terete svoje

Rumence: 

când pământul îşi va arunca afară lăuntrurile sale,

Transliteration: 

Waakhrajati alardu athqalaha

Türkçe: 

Ve toprak, ağırlıklarını çıkardığı zaman,

Sahih International: 

And the earth discharges its burdens

İngilizce: 

And the earth throws up her burdens (from within),

Azerbaycanca: 

Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;

Süleyman Ateş: 

Yer (bağrındaki) ağırlıklarını çıkardığı,

Diyanet Vakfı: 

Toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı,

Erhan Aktaş: 

Yeryüzü ağırlıklarını çıkardığı;

Kral Fahd: 

toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı

Cemil Kılıç: 

İçindeki ağırlıkları dışarı çıkardığında,

Hasan Basri Çantay: 

yer, (bütün) ağırlıklarını (dışarıya fırlatıb) çıkardığı,

Muhammed Esed: 

ve yeryüzü ağırlıklarını attı(ğında),

Gültekin Onan: 

Yer, ağırlıklarını dışa atıp çıkardığı,

Ali Fikri Yavuz: 

Arz, içindekileri dışarıya çıkarıb attığı

Portekizce: 

E descarregar os seus fardos,

İsveççe: 

och jorden kastar upp sina bördor

Farsça: 

و زمین بارهای گرانش را بیرون اندازد،

Kürtçe: 

وە زەوی ھەرچی شتی قورس وگرانی(ناوی) ھەیە ھەمووی فڕێدایە دەرەوە

Özbekçe: 

Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса.

Malayca: 

Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,

Arnavutça: 

dhe kur ajo (Toka) të nxjerrë materiale nga brendia e saj,

Bulgarca: 

и земята изхвърли своите товари,

Sırpça: 

и када Земља избаци своје терете

Çekçe: 

až země svá břemena vyvrhne,

Urduca: 

اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی

Tacikçe: 

ва замин борҳои сангинашро берун резад

Tatarca: 

Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.

Endonezyaca: 

dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,

Amharca: 

ምድር ሸክሞችዋን ባወጣችም ጊዜ፤

Tamilce: 

இன்னும், அந்த பூமி அதன் சுமைகளை எறிந்துவிடும்போது,

Korece: 

대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다

Vietnamca: 

Và trái đất sẽ trút bỏ mọi gánh nặng của nó ra ngoài.