Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

88

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

5976

Sayfa No: 

592

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ

Çeviriyazı: 

lisa`yihâ râḍiyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yaptığından hoşnuttur.

Diyanet İşleri: 

Yaptıklarından hoşnuddurlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Çalıştıklarından hoşnut olurlar.

Şaban Piriş: 

Çalışmasından hoşnuttur.

Edip Yüksel: 

Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.

Ali Bulaç: 

Harcadığı-çabadan dolayı hoşnuttur.

Suat Yıldırım: 

Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

88:8

Yaşar Nuri Öztürk: 

Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

Bekir Sadak: 

Sira sira yastiklar,

İbni Kesir: 

Çalıştıklarından hoşnuddur.

Adem Uğur: 

(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,

İskender Ali Mihr: 

(Dünyadaki) sa´yından (çalışmasından) razıdır.

Celal Yıldırım: 

Çalışıp çabaladıklarından memnundurlar.

Tefhim ul Kuran: 

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Fransızca: 

contents de leurs efforts,

İspanyolca: 

satisfechos de su esfuerzo,

İtalyanca: 

soddisfatti delle loro opere,

Almanca: 

mit ihrem Anstreben zufrieden,

Çince: 

是为其劳绩而愉快的,

Hollandaca: 

Voldaan over hetgeen zij vroeger zullen hebben verricht.

Rusça: 

Они будут довольны своими стараниями

Somalice: 

Waxayna ka raalli noqotay camalkeedii.

Swahilice: 

Zitakuwa radhi kwa juhudi yao,

Uygurca: 

بۇ دۇنيادا قىلغان (سەئيى ئەمەللىرىدىن) مەمنۇندۇر

Japonca: 

かれらは努力して心充ち足り,

Arapça (Ürdün): 

«لسعيها» في الدنيا بالطاعة «راضية» في الآخرة لما رأت ثوابه.

Hintçe: 

अपनी कोशिश (के नतीजे) पर शादमान

Tayca: 

พึงพอใจเพราะการกระทำของพวกเขา

İbranice: 

שיהיו שבעי רצון מתוצאות מעשיהם

Hırvatça: 

trudom svojim zadovoljna,

Rumence: 

de zelul lor mulţumite,

Transliteration: 

LisaAAyiha radiyatun

Türkçe: 

Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.

Sahih International: 

With their effort [they are] satisfied

İngilizce: 

Pleased with their striving,-

Azerbaycanca: 

(Dünyadakı) zəhmətindən razı qalacaq;

Süleyman Ateş: 

İşinden memnun,

Diyanet Vakfı: 

(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,

Erhan Aktaş: 

Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.

Kral Fahd: 

(dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır,

Hasan Basri Çantay: 

(Dünyâda tâat ve ibâdetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.

Muhammed Esed: 

çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,

Gültekin Onan: 

Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.

Ali Fikri Yavuz: 

(Dünyadaki) çalışmasından ötürü hoşnuddur

Portekizce: 

Contentes, por seus (passados) esforços;

İsveççe: 

tillfredsställelsen över [att ha nått det mål] de strävade mot,

Farsça: 

از تلاش و کوشش خود خشنودند

Kürtçe: 

ڕازیین لەکۆششی خۆیان

Özbekçe: 

Улар ўз ишларидан розидир.

Malayca: 

Berpuas hati dengan balasan amal usahanya (yang baik yang telah dikerjakannya di dunia), -

Arnavutça: 

të kënaqura për punët e bëra, -

Bulgarca: 

поради своето старание - доволни,

Sırpça: 

својим трудом задовољна,

Çekçe: 

úsilím svým potěšené,

Urduca: 

اپنی کار گزاری پر خوش ہونگے

Tacikçe: 

аз кори худ хушнуд,

Tatarca: 

Үзенең дөньяда кылган эшләренә разыйдыр.

Endonezyaca: 

merasa senang karena usahanya,

Amharca: 

ለሥራቸው ተደሳቾች ናቸው፡፡

Tamilce: 

அவை தமது செயலுக்காக திருப்தியடைந்திருக்கும்.

Korece: 

그들은 그들의 노력으로 기뻐하며

Vietnamca: 

Hài lòng với sự nỗ lực và phấn đấu của họ.