Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

88

Sûredeki Ayet No: 

25

Ayet No: 

5992

Sayfa No: 

593

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ

Çeviriyazı: 

inne ileynâ iyâbehüm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu onların dönüşü Bize'dir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer.

Şaban Piriş: 

Şüphesiz onların dönüşü bizedir.

Edip Yüksel: 

Onların dönüşleri bizedir.

Ali Bulaç: 

Şüphesiz onların dönüşleri Bizedir.

Suat Yıldırım: 

Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize´dir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.

Bekir Sadak: 

89:4

İbni Kesir: 

Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir.

Adem Uğur: 

Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki onların dönüşü Bizedir.

Celal Yıldırım: 

Şüpheniz olmasın ki, onların dönüşü ancak bizedir.

Tefhim ul Kuran: 

Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir.

Fransızca: 

Vers Nous est leur retour.

İspanyolca: 

Volverán todos a Nosotros.

İtalyanca: 

In verità a Noi ritorneranno,

Almanca: 

Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr,

Çince: 

他们必定只归於我,

Hollandaca: 

Waarlijk, tot ons zullen zij terugkeeren.

Rusça: 

К Нам они вернутся,

Somalice: 

Xagganagayna u soo noqon (khalqigu).

Swahilice: 

Hakika ni kwetu Sisi ndio marejeo yao.

Uygurca: 

ئۇلار (ئۆلگەندىن كېيىن) ھەقىقەتەن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ

Japonca: 

本当にわれの許に,かれらは婦り来るのである。

Arapça (Ürdün): 

«إن إلينا إيابهم» رجوعهم بعد الموت.

Hintçe: 

बेशक उनको हमारी तरफ़ लौट कर आना है

Tayca: 

แท้จริง ยังเราเท่านั้นคือการกลับมาของพวกเขา

İbranice: 

אכן, אלינו הם ישובו

Hırvatça: 

Nama će se oni, zaista, vratiti

Rumence: 

La Noi este întoarcerea lor,

Transliteration: 

Inna ilayna iyabahum

Türkçe: 

Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.

Sahih International: 

Indeed, to Us is their return.

İngilizce: 

For to Us will be their return;

Azerbaycanca: 

Şübhəsiz ki, onların axır dönüşü Bizədir!

Süleyman Ateş: 

Dönüşleri Bizedir.

Diyanet Vakfı: 

Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.

Erhan Aktaş: 

Kuşkusuz onların dönüşü Bizedir.

Kral Fahd: 

Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.

Hasan Basri Çantay: 

Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir.

Muhammed Esed: 

Bizedir onların dönüşleri,

Gültekin Onan: 

Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir.

Ali Fikri Yavuz: 

Muhakkak ki, onların dönüşleri bizedir.

Portekizce: 

Em verdade, o seu retorno será para Nós;

İsveççe: 

Det är till Oss de skall återvända,

Farsça: 

قطعاً بازگشت آنان به سوی ماست.

Kürtçe: 

بێگومان ھەر بۆ لای ئێمەیە گەڕانەوەیان

Özbekçe: 

Албатта уларнинг қайтиши Бизгадир.

Malayca: 

Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka,

Arnavutça: 

Ata, me të vërtetë, do të kthehen te Ne,

Bulgarca: 

При Нас е тяхното завръщане.

Sırpça: 

Нама ће они, заиста, да се врате.

Çekçe: 

K Nám věru míří jejich návrat

Urduca: 

اِن لوگوں کو پلٹنا ہماری طرف ہی ہے

Tacikçe: 

Албатта бозгашташон ба сӯи Мост.

Tatarca: 

Тәхкыйк Безнең хозурыбызгадыр аларның кайтмаклары.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka,

Amharca: 

መመለሻቸው ወደእኛ ብቻ ነው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக அவர்களின் திரும்புதல் நம் பக்கம்தான் இருக்கிறது.

Korece: 

그들이 하나님에게 돌아오하니

Vietnamca: 

Chúng chắc chắn sẽ quay về gặp TA.