Arapça:
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
Çeviriyazı:
inne ileynâ iyâbehüm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.
Diyanet İşleri:
Doğrusu onların dönüşü Bize'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki tapımızdır gelecekleri yer.
Şaban Piriş:
Şüphesiz onların dönüşü bizedir.
Edip Yüksel:
Onların dönüşleri bizedir.
Ali Bulaç:
Şüphesiz onların dönüşleri Bizedir.
Suat Yıldırım:
Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, onların dönüşleri Bize´dir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
Bekir Sadak:
89:4
İbni Kesir:
Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir.
Adem Uğur:
Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki onların dönüşü Bizedir.
Celal Yıldırım:
Şüpheniz olmasın ki, onların dönüşü ancak bizedir.
Tefhim ul Kuran:
Hiç şüphesiz onların dönüşleri bizedir.
Fransızca:
Vers Nous est leur retour.
İspanyolca:
Volverán todos a Nosotros.
İtalyanca:
In verità a Noi ritorneranno,
Almanca:
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr,
Çince:
他们必定只归於我,
Hollandaca:
Waarlijk, tot ons zullen zij terugkeeren.
Rusça:
К Нам они вернутся,
Somalice:
Xagganagayna u soo noqon (khalqigu).
Swahilice:
Hakika ni kwetu Sisi ndio marejeo yao.
Uygurca:
ئۇلار (ئۆلگەندىن كېيىن) ھەقىقەتەن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ
Japonca:
本当にわれの許に,かれらは婦り来るのである。
Arapça (Ürdün):
«إن إلينا إيابهم» رجوعهم بعد الموت.
Hintçe:
बेशक उनको हमारी तरफ़ लौट कर आना है
Tayca:
แท้จริง ยังเราเท่านั้นคือการกลับมาของพวกเขา
İbranice:
אכן, אלינו הם ישובו
Hırvatça:
Nama će se oni, zaista, vratiti
Rumence:
La Noi este întoarcerea lor,
Transliteration:
Inna ilayna iyabahum
Türkçe:
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
Sahih International:
Indeed, to Us is their return.
İngilizce:
For to Us will be their return;
Azerbaycanca:
Şübhəsiz ki, onların axır dönüşü Bizədir!
Süleyman Ateş:
Dönüşleri Bizedir.
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.
Erhan Aktaş:
Kuşkusuz onların dönüşü Bizedir.
Kral Fahd:
Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir.
Muhammed Esed:
Bizedir onların dönüşleri,
Gültekin Onan:
Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir.
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki, onların dönüşleri bizedir.
Portekizce:
Em verdade, o seu retorno será para Nós;
İsveççe:
Det är till Oss de skall återvända,
Farsça:
قطعاً بازگشت آنان به سوی ماست.
Kürtçe:
بێگومان ھەر بۆ لای ئێمەیە گەڕانەوەیان
Özbekçe:
Албатта уларнинг қайтиши Бизгадир.
Malayca:
Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka,
Arnavutça:
Ata, me të vërtetë, do të kthehen te Ne,
Bulgarca:
При Нас е тяхното завръщане.
Sırpça:
Нама ће они, заиста, да се врате.
Çekçe:
K Nám věru míří jejich návrat
Urduca:
اِن لوگوں کو پلٹنا ہماری طرف ہی ہے
Tacikçe:
Албатта бозгашташон ба сӯи Мост.
Tatarca:
Тәхкыйк Безнең хозурыбызгадыр аларның кайтмаклары.
Endonezyaca:
Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka,
Amharca:
መመለሻቸው ወደእኛ ብቻ ነው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக அவர்களின் திரும்புதல் நம் பக்கம்தான் இருக்கிறது.
Korece:
그들이 하나님에게 돌아오하니
Vietnamca:
Chúng chắc chắn sẽ quay về gặp TA.
Ayet Linkleri: