Sayfa 593

 
00:00

illâ men tevellâ vekefera.

Arapça:

إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ

Türkçe:

Tersine giden, nankörlük eden başka.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,

Diyanet Vakfı:

Ancak yüz çevirir inkar ederse,

İngilizce:

But if any turn away and reject Allah,-

Fransızca:

Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,

Almanca:

Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb,

Rusça:

А тех, кто отвернется и не уверует,

Açıklama:
 
00:00

feyü`aẕẕibühü-llâhü-l`aẕâbe-l'ekber.

Arapça:

فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ

Türkçe:

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

Diyanet Vakfı:

İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

İngilizce:

Allah will punish him with a mighty Punishment,

Fransızca:

alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.

Almanca:

den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen.

Rusça:

Аллах подвергнет величайшим мучениям.

Açıklama:
 
00:00

inne ileynâ iyâbehüm.

Arapça:

إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ

Türkçe:

Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.

Diyanet Vakfı:

Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.

İngilizce:

For to Us will be their return;

Fransızca:

Vers Nous est leur retour.

Almanca:

Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr,

Rusça:

К Нам они вернутся,

Açıklama:
 
00:00

ŝümme inne `aleynâ ḥisâbehüm.

Arapça:

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم

Türkçe:

Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sonra da bize hesap verecekler.

Diyanet Vakfı:

Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

İngilizce:

Then it will be for Us to call them to account.

Fransızca:

Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte.

Almanca:

dann gewiß, Uns obliegt ihre Abrechnung.

Rusça:

и затем Мы потребуем у них отчета.

Açıklama:
 
00:00

velfecr.

Arapça:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ

Türkçe:

Yemin olsun tan yerinin ağarma vaktine,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Andolsun fecre.

Diyanet Vakfı:

Andolsun Fecre,

İngilizce:

By the break of Day

Fransızca:

Par l'Aube !

Almanca:

Bei der Morgendämmerung,

Rusça:

Клянусь зарею!

Açıklama:
 
00:00

veleyâlin `aşr.

Arapça:

وَلَيَالٍ عَشْرٍ

Türkçe:

On geceye,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

On geceye (Zilhicce ayının ilk on gecesine).

Diyanet Vakfı:

On geceye,

İngilizce:

By the Nights twice five;

Fransızca:

et par les dix nuits !

Almanca:

und bei zehn Nächten,

Rusça:

Клянусь десятью ночами!

Açıklama:
 
00:00

veşşef`i velvetr.

Arapça:

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ

Türkçe:

Çifte ve teke,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Çifte ve teke.

Diyanet Vakfı:

Çifte ve teke,

İngilizce:

By the even and odd (contrasted);

Fransızca:

Par le pair et l'impair !

Almanca:

und bei dem Geraden und dem Ungeraden,

Rusça:

Клянусь четом и нечетом!

Açıklama:
 
00:00

velleyli iẕâ yesr.

Arapça:

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

Türkçe:

Yola koyulduğu zaman geceye.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gitmekte olan geceye.

Diyanet Vakfı:

(her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye

İngilizce:

And by the Night when it passeth away;-

Fransızca:

Et par la nuit quand elle s'écoule !

Almanca:

und bei der Nacht, wenn sie vergeht!

Rusça:

Клянусь ночью, когда она проходит!

Açıklama:
 
00:00

hel fî ẕâlike ḳasemül liẕî ḥicr.

Arapça:

هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ

Türkçe:

Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?

Diyanet Vakfı:

Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.

İngilizce:

Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?

Fransızca:

N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence ?

Almanca:

Gibt es darin etwa einen Schwur für einen mit Verstand?!

Rusça:

Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?

Açıklama:
 
00:00

elem tera keyfe fe`ale rabbüke bi`âd.

Arapça:

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ

Türkçe:

Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine?

Diyanet Vakfı:

Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?

İngilizce:

Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-

Fransızca:

N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad

Almanca:

Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad,

Rusça:

Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,

Açıklama:

Sayfalar

Sayfa 593 beslemesine abone olun.