Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Çeviriyazı:
velleyli iẕâ yesr.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gitmekte olan geceye.
Diyanet İşleri:
Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve ışırken geceye.
Şaban Piriş:
Geçip giden geceye,
Edip Yüksel:
Ve geçmekte olan geceye.
Ali Bulaç:
Akıp-gittiği zaman geceye,
Suat Yıldırım:
Akıp giden geceye yemin olsun ki:(Kıyamet gelecektir.)
Ömer Nasuhi Bilmen:
89:2
Yaşar Nuri Öztürk:
Yola koyulduğu zaman geceye.
Bekir Sadak:
89:9
İbni Kesir:
Gelip geçeceği demde geceye,
Adem Uğur:
(her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye
İskender Ali Mihr:
Ve geçip gideceği zaman geceye (andolsun).
Celal Yıldırım:
Gelip geçtiği vakit geceye and olsun.
Tefhim ul Kuran:
Akıp gittiği zaman geceye.
Fransızca:
Et par la nuit quand elle s'écoule !
İspanyolca:
¡Por la noche cuando transcurre...
İtalyanca:
e per la notte quando trascorre.
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie vergeht!
Çince:
与离去的黑夜,
Hollandaca:
Bij den nacht als die aanbreekt.
Rusça:
Клянусь ночью, когда она проходит!
Somalice:
Iyo Habeenku markuu tagayu.
Swahilice:
Na kwa usiku unapo pita,
Uygurca:
سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)
Japonca:
去り行く夜において(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والليل إذا يسْر» مقبلا ومدبرا.
Hintçe:
और रात की जब आने लगे
Tayca:
และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันโคจรไป
İbranice:
ובלילה החולף
Hırvatça:
i noći kada nastaje,
Rumence:
Pe noapte când se împuţinează!
Transliteration:
Waallayli itha yasri
Türkçe:
Yola koyulduğu zaman geceye.
Sahih International:
And [by] the night when it passes,
İngilizce:
And by the Night when it passeth away;-
Azerbaycanca:
And olsun keçib getməkdə olan gecəyə (ki, qiyamət haqdır və siz kafirlər qiyamət günü dirilib əməllərinizin cəzasını layiqincə alacaqsınız)!
Süleyman Ateş:
Gitmekte olan geceye.
Diyanet Vakfı:
(her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye
Erhan Aktaş:
Geçip giden geceye.
Kral Fahd:
(her şeyi karanlığı) ile örttüğü an geceye yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
gelib geçeceği dem geceye,
Muhammed Esed:
Kendi yolunda akıp giden geceyi düşün!
Gültekin Onan:
Akıp gittiği zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz:
Geçib gittiği zaman geceye ki,
Portekizce:
E pela noite, quando se retira (que sereis castigados)!
İsveççe:
Vid natten, när den viker!
Farsça:
و به شب هنگامی که می گذرد.
Kürtçe:
وە بەشەوگار کاتێك کە تێدەپەڕێت
Özbekçe:
Ва юрилган тун билан қасам.
Malayca:
Dan malam, apabila ia berlalu; -
Arnavutça:
dhe natën që shkon, -
Bulgarca:
и в нощта, когато отминава!
Sırpça:
и ноћи када настаје,
Çekçe:
a při noci, když ubíhá!
Urduca:
اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہو رہی ہو
Tacikçe:
ва савганд ба шаб, чун рӯй ба рафтан ниҳад.
Tatarca:
Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн үтеп китсә.
Endonezyaca:
dan malam bila berlalu.
Amharca:
በሌሊቱም በሚኼድ ጊዜ፡፡
Tamilce:
இரவின் மீது சத்தியமாக! அது செல்லும் போது, (மறுமை வந்தே தீரும்).
Korece:
사라지는 밤을 두고 맹세하니
Vietnamca:
Thề bởi sự chẵn và lẻ (của các sự vật).
Ayet Linkleri: