Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5997

Sayfa No: 

593

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ

Çeviriyazı: 

velleyli iẕâ yesr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Gitmekte olan geceye.

Diyanet İşleri: 

Gelip geçen geceye and olsun ki, bunların her biri akıl sahibi için birer yemine değmez mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ışırken geceye.

Şaban Piriş: 

Geçip giden geceye,

Edip Yüksel: 

Ve geçmekte olan geceye.

Ali Bulaç: 

Akıp-gittiği zaman geceye,

Suat Yıldırım: 

Akıp giden geceye yemin olsun ki:(Kıyamet gelecektir.)

Ömer Nasuhi Bilmen: 

89:2

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yola koyulduğu zaman geceye.

Bekir Sadak: 

89:9

İbni Kesir: 

Gelip geçeceği demde geceye,

Adem Uğur: 

(her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye

İskender Ali Mihr: 

Ve geçip gideceği zaman geceye (andolsun).

Celal Yıldırım: 

Gelip geçtiği vakit geceye and olsun.

Tefhim ul Kuran: 

Akıp gittiği zaman geceye.

Fransızca: 

Et par la nuit quand elle s'écoule !

İspanyolca: 

¡Por la noche cuando transcurre...

İtalyanca: 

e per la notte quando trascorre.

Almanca: 

und bei der Nacht, wenn sie vergeht!

Çince: 

与离去的黑夜,

Hollandaca: 

Bij den nacht als die aanbreekt.

Rusça: 

Клянусь ночью, когда она проходит!

Somalice: 

Iyo Habeenku markuu tagayu.

Swahilice: 

Na kwa usiku unapo pita,

Uygurca: 

سۈبھى بىلەن، (زۇلھەججىنىڭ دەسلەپكى) ئون كېچىسى، بىلەن قۇربانلىق كۈنى بىلەن، قەسەمكى، (كاپىرلارغا ئازاب قىلىمىز)

Japonca: 

去り行く夜において(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والليل إذا يسْر» مقبلا ومدبرا.

Hintçe: 

और रात की जब आने लगे

Tayca: 

และด้วยเวลากลางคืนเมื่อมันโคจรไป

İbranice: 

ובלילה החולף

Hırvatça: 

i noći kada nastaje,

Rumence: 

Pe noapte când se împuţinează!

Transliteration: 

Waallayli itha yasri

Türkçe: 

Yola koyulduğu zaman geceye.

Sahih International: 

And [by] the night when it passes,

İngilizce: 

And by the Night when it passeth away;-

Azerbaycanca: 

And olsun keçib getməkdə olan gecəyə (ki, qiyamət haqdır və siz kafirlər qiyamət günü dirilib əməllərinizin cəzasını layiqincə alacaqsınız)!

Süleyman Ateş: 

Gitmekte olan geceye.

Diyanet Vakfı: 

(her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye

Erhan Aktaş: 

Geçip giden geceye.

Kral Fahd: 

(her şeyi karanlığı) ile örttüğü an geceye yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

gelib geçeceği dem geceye,

Muhammed Esed: 

Kendi yolunda akıp giden geceyi düşün!

Gültekin Onan: 

Akıp gittiği zaman geceye,

Ali Fikri Yavuz: 

Geçib gittiği zaman geceye ki,

Portekizce: 

E pela noite, quando se retira (que sereis castigados)!

İsveççe: 

Vid natten, när den viker!

Farsça: 

و به شب هنگامی که می گذرد.

Kürtçe: 

وە بەشەوگار کاتێك کە تێدەپەڕێت

Özbekçe: 

Ва юрилган тун билан қасам.

Malayca: 

Dan malam, apabila ia berlalu; -

Arnavutça: 

dhe natën që shkon, -

Bulgarca: 

и в нощта, когато отминава!

Sırpça: 

и ноћи када настаје,

Çekçe: 

a při noci, když ubíhá!

Urduca: 

اور رات کی جبکہ وہ رخصت ہو رہی ہو

Tacikçe: 

ва савганд ба шаб, чун рӯй ба рафтан ниҳад.

Tatarca: 

Вә төн белән ант итәм, һәркайчан ул төн үтеп китсә.

Endonezyaca: 

dan malam bila berlalu.

Amharca: 

በሌሊቱም በሚኼድ ጊዜ፡፡

Tamilce: 

இரவின் மீது சத்தியமாக! அது செல்லும் போது, (மறுமை வந்தே தீரும்).

Korece: 

사라지는 밤을 두고 맹세하니

Vietnamca: 

Thề bởi sự chẵn và lẻ (của các sự vật).