
illâ men tevellâ vekefera.
Türkçe:
Tersine giden, nankörlük eden başka.
İngilizce:
But if any turn away and reject Allah,-
Fransızca:
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
Almanca:
Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb,
Rusça:
А тех, кто отвернется и не уверует,
Arapça:
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Diyanet Vakfı:
Ancak yüz çevirir inkar ederse,

feyü`aẕẕibühü-llâhü-l`aẕâbe-l'ekber.
Türkçe:
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
İngilizce:
Allah will punish him with a mighty Punishment,
Fransızca:
alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
Almanca:
den wird ALLAH dann mit der größten Peinigung peinigen.
Rusça:
Аллах подвергнет величайшим мучениям.
Arapça:
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah ona en büyük azap ile azap edecek.
Diyanet Vakfı:
İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

inne ileynâ iyâbehüm.
Türkçe:
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
İngilizce:
For to Us will be their return;
Fransızca:
Vers Nous est leur retour.
Almanca:
Gewiß, zu Uns ist ihre Rückkehr,
Rusça:
К Нам они вернутся,
Arapça:
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz onlar döne dolaşa bize gelecekler.
Diyanet Vakfı:
Şüphesiz onların dönüşü sadece bizedir.

ŝümme inne `aleynâ ḥisâbehüm.
Türkçe:
Bunun ardından, hesapları da bizim elimizde olacaktır.
İngilizce:
Then it will be for Us to call them to account.
Fransızca:
Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte.
Almanca:
dann gewiß, Uns obliegt ihre Abrechnung.
Rusça:
и затем Мы потребуем у них отчета.
Arapça:
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra da bize hesap verecekler.
Diyanet Vakfı:
Sonra onların sorguya çekilmesi de sadece bize aittir.

velfecr.
Türkçe:
Yemin olsun tan yerinin ağarma vaktine,
İngilizce:
By the break of Day
Fransızca:
Par l'Aube !
Almanca:
Bei der Morgendämmerung,
Rusça:
Клянусь зарею!
Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْفَجْرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Andolsun fecre.
Diyanet Vakfı:
Andolsun Fecre,

veleyâlin `aşr.
Türkçe:
On geceye,
İngilizce:
By the Nights twice five;
Fransızca:
et par les dix nuits !
Almanca:
und bei zehn Nächten,
Rusça:
Клянусь десятью ночами!
Arapça:
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
On geceye (Zilhicce ayının ilk on gecesine).
Diyanet Vakfı:
On geceye,

veşşef`i velvetr.
Türkçe:
Çifte ve teke,
İngilizce:
By the even and odd (contrasted);
Fransızca:
Par le pair et l'impair !
Almanca:
und bei dem Geraden und dem Ungeraden,
Rusça:
Клянусь четом и нечетом!
Arapça:
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Çifte ve teke.
Diyanet Vakfı:
Çifte ve teke,

velleyli iẕâ yesr.
Türkçe:
Yola koyulduğu zaman geceye.
İngilizce:
And by the Night when it passeth away;-
Fransızca:
Et par la nuit quand elle s'écoule !
Almanca:
und bei der Nacht, wenn sie vergeht!
Rusça:
Клянусь ночью, когда она проходит!
Arapça:
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gitmekte olan geceye.
Diyanet Vakfı:
(her şeyi karanlığı ile) örttüğü an geceye

hel fî ẕâlike ḳasemül liẕî ḥicr.
Türkçe:
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
İngilizce:
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Fransızca:
N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence ?
Almanca:
Gibt es darin etwa einen Schwur für einen mit Verstand?!
Rusça:
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
Arapça:
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için yemin var değil mi?
Diyanet Vakfı:
Bunlarda akıl sahibi için elbette birer yemin (değeri) vardır.

elem tera keyfe fe`ale rabbüke bi`âd.
Türkçe:
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?
İngilizce:
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
Fransızca:
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad
Almanca:
Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad,
Rusça:
Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,
Arapça:
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Diyanet Vakfı:
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Sayfalar
