Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

88

Sûredeki Ayet No: 

17

Ayet No: 

5984

Sayfa No: 

592

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ

Çeviriyazı: 

efelâ yenżurûne ile-l'ibili keyfe ḫuliḳat.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış?

Diyanet İşleri: 

Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hala mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?

Şaban Piriş: 

Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?

Edip Yüksel: 

Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?

Ali Bulaç: 

Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?

Suat Yıldırım: 

O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!

Bekir Sadak: 

(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.

İbni Kesir: 

Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?

Adem Uğur: 

(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?

İskender Ali Mihr: 

Onlar hâlâ deveye bakmıyorlar mı ki, nasıl yaratılmış?

Celal Yıldırım: 

Devenin nasıl aratıldığına,

Tefhim ul Kuran: 

Bakmıyorlar mı o deveye

Fransızca: 

Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,

İspanyolca: 

¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos,

İtalyanca: 

Non riflettono sui cammelli e su come sono stati creati,

Almanca: 

Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,

Çince: 

难道他们不观察吗?骆驼是怎样造成的,

Hollandaca: 

Overwegen zij niet hoe de kameelen geschapen zijn

Rusça: 

Неужели они не видят, как созданы верблюды,

Somalice: 

Miyayna fiirinaynin sida Deela loo abuuray.

Swahilice: 

Je! Hawamtazami ngamia jinsi alivyo umbwa?

Uygurca: 

ئۇلار قارىمامدۇكى، تۆگىلەر قانداق يارىتىلدى،

Japonca: 

かれらは骼駝に就いて,如何に創られたかを考えてみないのか。

Arapça (Ürdün): 

«أفلا ينظرون» أي كفار مكة نظر اعتبار «إلى الإبل كيف خُلقت».

Hintçe: 

तो क्या ये लोग ऊँट की तरह ग़ौर नहीं करते कि कैसा अजीब पैदा किया गया है

Tayca: 

พวกเขาไม่พิจารณาดูอูฐดอกหรือว่า มันถูกบังเกิดมาอย่างไร ?

İbranice: 

הלא יתבוננו בגמלים, איך נוצרו

Hırvatça: 

Pa, zašto oni ne gledaju kamilu kako je stvorena,

Rumence: 

Oare ei nu privesc la cămile cum au fost create?

Transliteration: 

Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat

Türkçe: 

Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!

Sahih International: 

Then do they not look at the camels - how they are created?

İngilizce: 

Do they not look at the Camels, how they are made?-

Azerbaycanca: 

Məgər dəvəyə baxmırlar ki, necə yaradılmışdır?

Süleyman Ateş: 

Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?

Diyanet Vakfı: 

(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?

Erhan Aktaş: 

Hiç mi deveye(1) bakmıyorlar, nasıl yaratılmış?

Kral Fahd: 

(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bir bakmazlar mı?

Hasan Basri Çantay: 

Onlar haalâ (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?

Muhammed Esed: 

Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?

Gültekin Onan: 

Bakmıyorlar mı o deveye

Ali Fikri Yavuz: 

(O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)?

Portekizce: 

Porventura, não reparam nos camelídeos, como são criados?

İsveççe: 

HAR DE [som förnekar uppståndelsen] aldrig ägnat en tanke åt kamelens skapnad?

Farsça: 

آیا با تأمل به شتر نمی نگرند که چگونه آفریده شده؟

Kürtçe: 

دەی بۆ وورد نابنەوە لە حوشتر کە چۆن دروست کراوە

Özbekçe: 

Улар назар солмасларми; Туянинг қандай яратилганига?

Malayca: 

(Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan?

Arnavutça: 

Vallë, a nuk shohin ata se si është krijuar devja

Bulgarca: 

И нима не виждат как бяха сътворени камилите

Sırpça: 

Па, зашто они не гледају камилу како је створена,

Çekçe: 

Což neuvažují o tom, jak stvořeni byli velbloudi,

Urduca: 

(یہ لوگ نہیں مانتے) تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟

Tacikçe: 

Оё ба шутур наменигаранд, ки чӣ гуна офарида шуда?

Tatarca: 

Әйә, кешеләр дөяләргә карамыйлармы, ничек халык кылынганнар-яратылганнар?

Endonezyaca: 

Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan,

Amharca: 

(ከሓዲዎች) አይመለከቱምን? ወደ ግመል እንዴት እነደተፈጠረች!

Tamilce: 

ஆக, அவர்கள் ஒட்டகத்தின் பக்கம், அது எவ்வாறு படைக்கப்பட்டுள்ளது என்று பார்க்க மாட்டார்களா?

Korece: 

낙타가 어떻게 창조되었는지 그들은 숙고하지 않느뇨

Vietnamca: 

(Những kẻ vô đức tin) không nhìn thấy những con lạc đà được tạo ra như thế nào ư?