Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

6000

Sayfa No: 

593

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ

Çeviriyazı: 

irame ẕâti-l`imâd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sütunlar sahibi İrem'e?

Diyanet İşleri: 

Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Direklerle dolu İrem'e.

Şaban Piriş: 

Sütunlar sahibi İrem’e…

Edip Yüksel: 

Yüksek kulelere sahip İrem'e ki;

Ali Bulaç: 

'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?

Suat Yıldırım: 

Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

89:6

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sütunlarla dolu İrem'e,

Bekir Sadak: 

Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.

İbni Kesir: 

Sütunlar sahibi İrem´e?

Adem Uğur: 

Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?

İskender Ali Mihr: 

Sütunlara sahip İrem Şehri´ne.

Celal Yıldırım: 

O sütunlar sahibi İrem şehrine,

Tefhim ul Kuran: 

´Yüksek sütunlar´ sahibi İrem´e?

Fransızca: 

[avec] Iram , [la cité] à la colonne remarquable,

İspanyolca: 

con Iram, la de las columnas,

İtalyanca: 

e Iram dalla colonna,

Almanca: 

die von Iram mit den Hohen,

Çince: 

有高柱的伊赖姆人吗?

Hollandaca: 

Het volk van Irem, versierd met schoone gebouwen,

Rusça: 

народом Ирама, который был подобен колоннам,

Somalice: 

Ee ahaa Irama xooggana lahaa.

Swahilice: 

Wa Iram, wenye majumba marefu?

Uygurca: 

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟

Japonca: 

円柱の並び立つイラム(の都)のことを,

Arapça (Ürdün): 

«إرَمَ» هي عاد الأولى، فإرم عطف بيان أو بدل، ومنع الصرف للعلمية والتأنيث «ذات العماد» أي الطول كان طول الطويل منهم أربعمائة ذراع.

Hintçe: 

यानि इरम वाले दराज़ क़द

Tayca: 

(แห่ง) อิร็อม พวกมีเสาหินสูงตะหง่าน

İbranice: 

ובאנשי אירם, בעלת הבניינים הגבוהים

Hırvatça: 

s Iremom, posjednicima stubova,

Rumence: 

şi din Imran, cetatea cu coloane,

Transliteration: 

Irama thati alAAimadi

Türkçe: 

Sütunlarla dolu İrem'e,

Sahih International: 

[With] Iram - who had lofty pillars,

İngilizce: 

Of the (city of) Iram, with lofty pillars,

Azerbaycanca: 

Sütunlar sahibi (və ya: sütun kimi uca boylu) İrəmə (İrəm camaatına)?!

Süleyman Ateş: 

Sütunlu İrem'e?

Diyanet Vakfı: 

Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?

Erhan Aktaş: 

Sütunlara sahip İrem’e!

Kral Fahd: 

direkleri (yüksek binaları) olan,

Hasan Basri Çantay: 

(Ya´nî) o direk saahibi «İrem» e?

Muhammed Esed: 

çok sütunlu İrem (halkına),

Gültekin Onan: 

´Yüksek sütunlar´ sahibi İrem´e?

Ali Fikri Yavuz: 

O direk gibi (uzun boylu insanlardan ibaret) İrem kavmine?

Portekizce: 

Aos (habitantes de) Iram, (cidade) de pilares elevados,

İsveççe: 

Och mot Iram, [de tusen] pelarnas [stad],

Farsça: 

و [با آن شهر] اِرم که دارای کاخ های باعظمت و ساختمان های بلند بود؟

Kürtçe: 

وە بەھۆزی ئیرەم ؟ خاوەنی پایە (و دەسەڵات)

Özbekçe: 

Баланд устунли «Ирам»га.

Malayca: 

Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)

Arnavutça: 

e me banorët e qytetit Iremes, pronarë të pallatee madhështore,

Bulgarca: 

и с ирамитите, имащи високи постройки,

Sırpça: 

са становницима Ирема, пуног палата на ступовима

Çekçe: 

Iramu, jenž proslul sloupy svými,

Urduca: 

اونچے ستونوں والے عاد ارم کے ساتھ

Tacikçe: 

Бо Ирам, ки сутунҳо дошт?

Tatarca: 

Гад кавеменең бабалары озын баганалар кеби озын вә куәтле кавем иделәр.

Endonezyaca: 

(yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,

Amharca: 

በኢረም በባለ ረዣዢሚቱ አዕማድ፡፡

Tamilce: 

(உயரமான) தூண்களுடைய இரம் (என்கிற ஆது சமுதாயம்).

Korece: 

높은 빌딩을 소유한 이람의 백성에 관한 얘기를 아느뇨

Vietnamca: 

(Một dân tộc của thị trấn) Iram có nhiều trụ cột cao.