Arapça:
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
Çeviriyazı:
irame ẕâti-l`imâd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sütunlar sahibi İrem'e?
Diyanet İşleri:
Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Direklerle dolu İrem'e.
Şaban Piriş:
Sütunlar sahibi İrem’e…
Edip Yüksel:
Yüksek kulelere sahip İrem'e ki;
Ali Bulaç:
'Yüksek sütunlar' sahibi İrem'e?
Suat Yıldırım:
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
89:6
Yaşar Nuri Öztürk:
Sütunlarla dolu İrem'e,
Bekir Sadak:
Rabbin onlari azap kirbacindan gecirmistir.
İbni Kesir:
Sütunlar sahibi İrem´e?
Adem Uğur:
Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?
İskender Ali Mihr:
Sütunlara sahip İrem Şehri´ne.
Celal Yıldırım:
O sütunlar sahibi İrem şehrine,
Tefhim ul Kuran:
´Yüksek sütunlar´ sahibi İrem´e?
Fransızca:
[avec] Iram , [la cité] à la colonne remarquable,
İspanyolca:
con Iram, la de las columnas,
İtalyanca:
e Iram dalla colonna,
Almanca:
die von Iram mit den Hohen,
Çince:
有高柱的伊赖姆人吗?
Hollandaca:
Het volk van Irem, versierd met schoone gebouwen,
Rusça:
народом Ирама, который был подобен колоннам,
Somalice:
Ee ahaa Irama xooggana lahaa.
Swahilice:
Wa Iram, wenye majumba marefu?
Uygurca:
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
Japonca:
円柱の並び立つイラム(の都)のことを,
Arapça (Ürdün):
«إرَمَ» هي عاد الأولى، فإرم عطف بيان أو بدل، ومنع الصرف للعلمية والتأنيث «ذات العماد» أي الطول كان طول الطويل منهم أربعمائة ذراع.
Hintçe:
यानि इरम वाले दराज़ क़द
Tayca:
(แห่ง) อิร็อม พวกมีเสาหินสูงตะหง่าน
İbranice:
ובאנשי אירם, בעלת הבניינים הגבוהים
Hırvatça:
s Iremom, posjednicima stubova,
Rumence:
şi din Imran, cetatea cu coloane,
Transliteration:
Irama thati alAAimadi
Türkçe:
Sütunlarla dolu İrem'e,
Sahih International:
[With] Iram - who had lofty pillars,
İngilizce:
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
Azerbaycanca:
Sütunlar sahibi (və ya: sütun kimi uca boylu) İrəmə (İrəm camaatına)?!
Süleyman Ateş:
Sütunlu İrem'e?
Diyanet Vakfı:
Direkleri (yüksek binaları) olan, İrem şehrine?
Erhan Aktaş:
Sütunlara sahip İrem’e!
Kral Fahd:
direkleri (yüksek binaları) olan,
Hasan Basri Çantay:
(Ya´nî) o direk saahibi «İrem» e?
Muhammed Esed:
çok sütunlu İrem (halkına),
Gültekin Onan:
´Yüksek sütunlar´ sahibi İrem´e?
Ali Fikri Yavuz:
O direk gibi (uzun boylu insanlardan ibaret) İrem kavmine?
Portekizce:
Aos (habitantes de) Iram, (cidade) de pilares elevados,
İsveççe:
Och mot Iram, [de tusen] pelarnas [stad],
Farsça:
و [با آن شهر] اِرم که دارای کاخ های باعظمت و ساختمان های بلند بود؟
Kürtçe:
وە بەھۆزی ئیرەم ؟ خاوەنی پایە (و دەسەڵات)
Özbekçe:
Баланд устунли «Ирам»га.
Malayca:
Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)
Arnavutça:
e me banorët e qytetit Iremes, pronarë të pallatee madhështore,
Bulgarca:
и с ирамитите, имащи високи постройки,
Sırpça:
са становницима Ирема, пуног палата на ступовима
Çekçe:
Iramu, jenž proslul sloupy svými,
Urduca:
اونچے ستونوں والے عاد ارم کے ساتھ
Tacikçe:
Бо Ирам, ки сутунҳо дошт?
Tatarca:
Гад кавеменең бабалары озын баганалар кеби озын вә куәтле кавем иделәр.
Endonezyaca:
(yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi,
Amharca:
በኢረም በባለ ረዣዢሚቱ አዕማድ፡፡
Tamilce:
(உயரமான) தூண்களுடைய இரம் (என்கிற ஆது சமுதாயம்).
Korece:
높은 빌딩을 소유한 이람의 백성에 관한 얘기를 아느뇨
Vietnamca:
(Một dân tộc của thị trấn) Iram có nhiều trụ cột cao.
Ayet Linkleri: