Arapça:
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Çeviriyazı:
elem tera keyfe fe`ale rabbüke bi`âd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Diyanet İşleri:
Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Görmedin mi Rabbin neler yaptı Âd'a?
Şaban Piriş:
Ad kavmine Rabbin neler yaptı, görmedin mi?
Edip Yüksel:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı Ad halkına?
Ali Bulaç:
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Suat Yıldırım:
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(6-7) Görmedin mi ki Rabbin Âd´e nasıl yaptı? Direk sahibi olan İrem cemaatine.
Yaşar Nuri Öztürk:
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?
Bekir Sadak:
89:9
İbni Kesir:
Görmez misin, Rabbın nasıl yaptı Ad´a?
Adem Uğur:
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
İskender Ali Mihr:
Rabbinin Ad kavmini nasıl yaptığını görmedin mi?
Celal Yıldırım:
Görmedin mi Rabbin, Âd kavmine ne yaptı ?
Tefhim ul Kuran:
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Fransızca:
N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad
İspanyolca:
¿No has visto cómo ha obrado tu Señor con los aditas,
İtalyanca:
Non hai visto come il tuo Signore ha trattato gli 'Âd?
Almanca:
Sahst du etwa nicht, wie dein HERR verfuhr mit 'Aad,
Çince:
难道你不知道你的主怎样惩治阿德人---
Hollandaca:
Hebt gij niet overwogen, hoe uw Heer met Ad heeft gehandeld.
Rusça:
Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,
Somalice:
Ma ku soo Gaadhay sida Eebahaa ku falay Caad.
Swahilice:
Kwani hukuona jinsi Mola wako Mlezi alivyo wafanya kina A'di?
Uygurca:
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاد - كۈچلۈك ئىرەمنى قانداق جازالىغانلىقىنى كۆرمىدىڭمۇ؟
Japonca:
あなたはアッラーが,如何にアード(の民)を処分されたかを考えないのか,
Arapça (Ürdün):
«ألم ترَ» تعلم يا محمد «كيف فعل ربك بعاد».
Hintçe:
क्या तुमने देखा नहीं कि तुम्हारे आद के साथ क्या किया
Tayca:
เจ้าไม่เห็นดอกหรือว่า พระเจ้าของเจ้ากระทำต่อพวกอ๊าดอย่างไร ?
İbranice:
האם לא ראית איך נהג ריבונך ב(אנשי) עאד
Hırvatça:
Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj s narodom Ad uradio,
Rumence:
Nu ai văzut ce a făcut Domnul tău din adiţi
Transliteration:
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Türkçe:
Görmedin mi ne yaptı Rabbin Âd kavmine?
Sahih International:
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
İngilizce:
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
Azerbaycanca:
(Ya Peyğəmbər!) məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi Ada (Hud peyğəmbərin Ad qövmünə)?!
Süleyman Ateş:
Görmedin mi Rabbin ne yaptı 'Ad(kavmin)e?
Diyanet Vakfı:
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine?
Erhan Aktaş:
Rabb’inin Âd kavmine ne yaptığını biliyor musun?
Kral Fahd:
Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine;
Hasan Basri Çantay:
Görmedin mi, Rabbin nice yapdı «Aad» e,
Muhammed Esed:
Bilmez misin Rabbin neler yaptı Ad (halkın)a,
Gültekin Onan:
Rabbinin Ad (kavmin)e ne yaptığını görmedin mi?
Ali Fikri Yavuz:
Görmedin mi, Rabbin nasıl (azab) etti (Hûd peygamberin kavmi) Âd’a:
Portekizce:
Não reparaste em como o teu Senhor procedeu, em relação à (tribo de) Ad,
İsveççe:
HAR DU inte sett hur din Herre gick till väga mot [stammen] Aad?
Farsça:
آیا ندانسته ای که پروردگارت با قوم عاد چه کرد؟
Kürtçe:
ئایا نابینیت کە پەروەردگاری تۆ چی کرد بە گەلی عاد
Özbekçe:
Сен Роббинг Одга қандай (муомала) қилганинни билмадингми?
Malayca:
(Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)
Arnavutça:
Vallë, a nuk di ti se çka ka bërë Zoti yt me Adin,
Bulgarca:
Не видя ли ти как постъпи твоят Господ с адитите
Sırpça:
Зар не знаш шта је твој Господар урадио са народом Ад,
Çekçe:
Neviděls, co učinil Pán tvůj ´Ádovcům
Urduca:
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارے رب نے کیا برتاؤ کیا
Tacikçe:
Оё надидаӣ, ки Парвардигори ту бо қавми Од чӣ кард?
Tatarca:
Әйә күрмисеңме Раббың Гад кавемен ни кылды, ягъни һәлак кылмадымы?
Endonezyaca:
Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap kaum 'Aad?
Amharca:
ጌታህ በዓድ እንዴት እንደ ሠራ አታውቅምን?
Tamilce:
ஆது சமுதாயத்துடன் உம் இறைவன் எவ்வாறு நடந்துகொண்டான் (என்பதை நபியே!) நீர் கவனிக்கவில்லையா?
Korece:
주님께서 아드 백성에 행한 이야기와
Vietnamca:
Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) không thấy Thượng Đế của Ngươi đã đối xử thế nào với đám dân ‘Ad sao?
Ayet Linkleri: