Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

8

Ayet No: 

6001

Sayfa No: 

593

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ

Çeviriyazı: 

elletî lem yuḫlaḳ miŝlühâ fi-lbilâd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.

Diyanet İşleri: 

Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında.

Şaban Piriş: 

Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı.

Edip Yüksel: 

Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı?

Ali Bulaç: 

Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.

Suat Yıldırım: 

Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Bir belde (ahalisi) ki, o beldenin bir misli beldeler arasında yaratılmamıştı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.

Bekir Sadak: 

Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.

İbni Kesir: 

Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.

Adem Uğur: 

Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı,

İskender Ali Mihr: 

O (İrem Şehri) ki, beldeler (ülkeler) içinde onun bir eşi yaratılmadı.

Celal Yıldırım: 

Öyle ki onun şehirler içinde bir benzeri yaratılmamıştı.

Tefhim ul Kuran: 

Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.

Fransızca: 

dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes ?

İspanyolca: 

sin par en el país,

İtalyanca: 

senza eguali tra le contrade,

Almanca: 

ihresgleichen in den Ländern nicht erschaffen wurde,

Çince: 

像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的---

Hollandaca: 

Waarvan de wedergade nog niet in het land werd opgericht?

Rusça: 

подобных которому не было создано на земле?

Somalice: 

Wax la mid ahna aan iugu abuurin dhulka.

Swahilice: 

Ambao haukuumbwa mfano wake katika nchi?

Uygurca: 

بۇنداق ئادەملەر باشقا شەھەرلەردە يارىتىلمىغان ئىدى

Japonca: 

これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか。

Arapça (Ürdün): 

«التي لم يُخلق مثلها في البلاد» في بطشهم وقوتهم.

Hintçe: 

जिनका मिसल तमाम (दुनिया के) शहरों में कोई पैदा ही नहीं किया गया

Tayca: 

ซึ่งเยี่ยงนั้นมิได้ถูกสร้างตามหัวเมืองต่าง ๆ

İbranice: 

אשר לא נוצר כמוה על פני האדמה

Hırvatça: 

kojima slični nisu stvoreni,

Rumence: 

ce în alt ţinut n-a fost ca ea alta creată?

Transliteration: 

Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi

Türkçe: 

Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.

Sahih International: 

The likes of whom had never been created in the land?

İngilizce: 

The like of which were not produced in (all) the land?

Azerbaycanca: 

(Elə bir qövm ki) məmləkətlər (əhli) arasında onun kimisi yaradılmamışdı.

Süleyman Ateş: 

Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.

Diyanet Vakfı: 

Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı,

Erhan Aktaş: 

Ki, beldeler içinde onun bir eşi yaratılmadı;

Kral Fahd: 

ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine,

Hasan Basri Çantay: 

Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,

Muhammed Esed: 

ki bütün o topraklarda bir benzeri inşa edilmemişti?

Gültekin Onan: 

Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.

Ali Fikri Yavuz: 

Öyle bir kavim ki, memleketler içinde (boy ve kuvvetçe), onun gibisi yaratılmamıştı.

Portekizce: 

Cujo similar não foi criado em toda a terra?

İsveççe: 

vars like aldrig har återskapats på jorden

Farsça: 

همان که مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟

Kürtçe: 

کە وێنەیان دروست نەکرابوو لە ھەموو ووڵاتدا

Özbekçe: 

Унинг мисли бошқа диёрларда халқ қилинмаганга.

Malayca: 

Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?

Arnavutça: 

çfarë nuk ka pasur askund tjetër;

Bulgarca: 

подобни на които не бяха сътворени по земите,

Sırpça: 

којима није било равних ни у једној земљи;

Çekçe: 

jimž nic podobného nebylo stvořeno v žádné zemi,

Urduca: 

جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟

Tacikçe: 

Ва монанди он дар ҳеҷ шаҳре офарида нашуда буд.

Tatarca: 

Алар кеби эре кешеләр шәһәрләрдә халык ителмәделәр, шулай булса да Аллаһ ґәзабына каршы тора алмадылар – һәммәсе һәлак булдылар.

Endonezyaca: 

yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain,

Amharca: 

በዚያች ብጤዋ በአገሮች ውስጥ ያልተፈጠረ በኾነችው፡፡

Tamilce: 

அவர்கள் போன்று (பலசாலியான சமுதாயம் உலக) நகரங்களில் (வேறு எங்கும்) படைக்கப்படவில்லை.

Korece: 

그와 같은 힘센 백성이 대지 위에서 창조된 적이 없었노라

Vietnamca: 

Nơi mà không có nơi nào được tạo ra giống như nó cả.