Arapça:
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
Çeviriyazı:
elletî lem yuḫlaḳ miŝlühâ fi-lbilâd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Diyanet İşleri:
Rabbinin, hiçbir memlekette benzeri ortaya konmayan sütunlara sahip İrem şehrinde oturan Ad milletine ne ettiğini görmedin mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öylesine bir şehirdi ki yaratılmamıştı eşi şehirler arasında.
Şaban Piriş:
Ve şehirler arasında bir benzeri yaratılmamıştı.
Edip Yüksel:
Hiç bir ülkede eşi ortaya konmamıştı?
Ali Bulaç:
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Suat Yıldırım:
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bir belde (ahalisi) ki, o beldenin bir misli beldeler arasında yaratılmamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Bekir Sadak:
Dogrusu Rabbin hep gozetlemektedir.
İbni Kesir:
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı.
Adem Uğur:
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı,
İskender Ali Mihr:
O (İrem Şehri) ki, beldeler (ülkeler) içinde onun bir eşi yaratılmadı.
Celal Yıldırım:
Öyle ki onun şehirler içinde bir benzeri yaratılmamıştı.
Tefhim ul Kuran:
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Fransızca:
dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes ?
İspanyolca:
sin par en el país,
İtalyanca:
senza eguali tra le contrade,
Almanca:
ihresgleichen in den Ländern nicht erschaffen wurde,
Çince:
像那样的人,在别的城市里还没有被创造过的---
Hollandaca:
Waarvan de wedergade nog niet in het land werd opgericht?
Rusça:
подобных которому не было создано на земле?
Somalice:
Wax la mid ahna aan iugu abuurin dhulka.
Swahilice:
Ambao haukuumbwa mfano wake katika nchi?
Uygurca:
بۇنداق ئادەملەر باشقا شەھەرلەردە يارىتىلمىغان ئىدى
Japonca:
これに類するものは,その国において造られたことはなかったではないか。
Arapça (Ürdün):
«التي لم يُخلق مثلها في البلاد» في بطشهم وقوتهم.
Hintçe:
जिनका मिसल तमाम (दुनिया के) शहरों में कोई पैदा ही नहीं किया गया
Tayca:
ซึ่งเยี่ยงนั้นมิได้ถูกสร้างตามหัวเมืองต่าง ๆ
İbranice:
אשר לא נוצר כמוה על פני האדמה
Hırvatça:
kojima slični nisu stvoreni,
Rumence:
ce în alt ţinut n-a fost ca ea alta creată?
Transliteration:
Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
Türkçe:
Ki beldeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı.
Sahih International:
The likes of whom had never been created in the land?
İngilizce:
The like of which were not produced in (all) the land?
Azerbaycanca:
(Elə bir qövm ki) məmləkətlər (əhli) arasında onun kimisi yaradılmamışdı.
Süleyman Ateş:
Ki ülkeler arasında onun eşi yaratılmamıştı.
Diyanet Vakfı:
Ki ülkeler içinde onun benzeri yaratılmamıştı,
Erhan Aktaş:
Ki, beldeler içinde onun bir eşi yaratılmadı;
Kral Fahd:
ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine,
Hasan Basri Çantay:
Ki o, şehirlerde bir benzeri yaratılmayandı,
Muhammed Esed:
ki bütün o topraklarda bir benzeri inşa edilmemişti?
Gültekin Onan:
Ki şehirler içinde onun bir benzeri yaratılmış değildi.
Ali Fikri Yavuz:
Öyle bir kavim ki, memleketler içinde (boy ve kuvvetçe), onun gibisi yaratılmamıştı.
Portekizce:
Cujo similar não foi criado em toda a terra?
İsveççe:
vars like aldrig har återskapats på jorden
Farsça:
همان که مانندش در شهرها ساخته نشده بود؟
Kürtçe:
کە وێنەیان دروست نەکرابوو لە ھەموو ووڵاتدا
Özbekçe:
Унинг мисли бошқа диёрларда халқ қилинмаганга.
Malayca:
Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?
Arnavutça:
çfarë nuk ka pasur askund tjetër;
Bulgarca:
подобни на които не бяха сътворени по земите,
Sırpça:
којима није било равних ни у једној земљи;
Çekçe:
jimž nic podobného nebylo stvořeno v žádné zemi,
Urduca:
جن کے مانند کوئی قوم دنیا کے ملکوں میں پیدا نہیں کی گئی تھی؟
Tacikçe:
Ва монанди он дар ҳеҷ шаҳре офарида нашуда буд.
Tatarca:
Алар кеби эре кешеләр шәһәрләрдә халык ителмәделәр, шулай булса да Аллаһ ґәзабына каршы тора алмадылар – һәммәсе һәлак булдылар.
Endonezyaca:
yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain,
Amharca:
በዚያች ብጤዋ በአገሮች ውስጥ ያልተፈጠረ በኾነችው፡፡
Tamilce:
அவர்கள் போன்று (பலசாலியான சமுதாயம் உலக) நகரங்களில் (வேறு எங்கும்) படைக்கப்படவில்லை.
Korece:
그와 같은 힘센 백성이 대지 위에서 창조된 적이 없었노라
Vietnamca:
Nơi mà không có nơi nào được tạo ra giống như nó cả.
Ayet Linkleri: