Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

89

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

6002

Sayfa No: 

593

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ

Çeviriyazı: 

veŝemûde-lleẕîne câbu-ṣṣaḫra bilvâd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?

Diyanet İşleri: 

Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a.

Şaban Piriş: 

Ki vadide kayalar oyan Semud’a,

Edip Yüksel: 

Vadideki kayaları oyan Semud'a?

Ali Bulaç: 

Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?

Suat Yıldırım: 

Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd´e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir´avun´a da nasıl yaptı?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?

Bekir Sadak: 

Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: «Rabbim beni serefli kildi» der.

İbni Kesir: 

Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?

Adem Uğur: 

O vadide kayaları yontan Semûd kavmine?

İskender Ali Mihr: 

Ve vadilerde kayaları oyan Semud´a (kavmine).

Celal Yıldırım: 

Vadide kayaları kesip yontan Semûd´a,

Tefhim ul Kuran: 

Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a?

Fransızca: 

et avec les Tamud qui taillaient le rocher dans la vallée ?

İspanyolca: 

con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,

İtalyanca: 

e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata

Almanca: 

sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten,

Çince: 

怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,

Hollandaca: 

En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.

Rusça: 

С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?

Somalice: 

Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga.

Swahilice: 

Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni?

Uygurca: 

شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى

Japonca: 

また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,

Arapça (Ürdün): 

«وثمود الذين جابوا» قطعوا «الصخر» جمع صخرة واتخذوها بيوتا «بالواد» وادي القرى.

Hintçe: 

और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे

Tayca: 

และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา

İbranice: 

ובשבט ת'מוד, אשר חצבו בסלעים שבנחל

Hırvatça: 

i sa Semudom, koji su stijene u dolini klesali,

Rumence: 

Şi din tamudiţi care au scobit stânca în vale?

Transliteration: 

Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi

Türkçe: 

Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?

Sahih International: 

And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?

İngilizce: 

And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-

Azerbaycanca: 

(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!

Süleyman Ateş: 

Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e?

Diyanet Vakfı: 

O vadide kayaları yontan Semud kavmine?

Erhan Aktaş: 

Ve vadide kayaları oyan Semûd’a,

Kral Fahd: 

o vadide kayaları yontan Semûd kavmine,

Hasan Basri Çantay: 

Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,

Muhammed Esed: 

Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?

Gültekin Onan: 

Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a?

Ali Fikri Yavuz: 

(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a?

Portekizce: 

E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale?

İsveççe: 

Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar

Farsça: 

و با قوم ثمود آنان که در آن وادی [برای ساختن بناهای استوار و محکم] تخته سنگ ها را می بریدند؟

Kürtçe: 

وە(چی کرد) بە گەلی سەموود ئەوانەی کە(شاخی) بەردیان دەتاشیی لە شیوو دۆڵەکاندا

Özbekçe: 

Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми?)

Malayca: 

Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?

Arnavutça: 

dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë,

Bulgarca: 

и със самудяните, които изсичаха скалите в долината,

Sırpça: 

и са Семудом, који су клесали стене у долини,

Çekçe: 

a kmeni Thamúd, jenž skály v údolí prorážel,

Urduca: 

اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟

Tacikçe: 

Ва қавми Самуд, ки дар он водӣ сангро мебуриданд.

Tatarca: 

Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.

Endonezyaca: 

dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah,

Amharca: 

በሰሙድም በእነዚያ በሸለቆው ቋጥኝን የቆረጡ በኾኑት፡፡

Tamilce: 

இன்னும், பள்ளத்தாக்கில் பாறையைக் குடைந்(து வீடுகள் கட்டி வசித்)த ஸமூது சமுதாயத்துடன் (அல்லாஹ் எப்படி நடந்து கொண்டான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா?)

Korece: 

산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와

Vietnamca: 

Người dân Thamud thì lại đục đá làm nhà trong thung lũng.