Arapça:
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Çeviriyazı:
veŝemûde-lleẕîne câbu-ṣṣaḫra bilvâd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Vâdide kayaları yontan Semud kavmine?
Diyanet İşleri:
Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve vadileri oyan, kayaları kesen Semud'a.
Şaban Piriş:
Ki vadide kayalar oyan Semud’a,
Edip Yüksel:
Vadideki kayaları oyan Semud'a?
Ali Bulaç:
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud'a?
Suat Yıldırım:
Beldeler içinde benzeri yaratılmamış ve yüksek binalarla dolu İrem şehrinde oturan Âd milletine. [69,6-10; 7,71-72; 41,15;53,50]Vâdideki kayaları oyup yontarak sağlam evler yapan Semud milletine [7,73-79; 11,61-68; 26, 141-158]Çadırlı ordugâhlar, piramitler sahibi Firavun'a, [7,103-141; 11,96-99; 43,46-56]Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(9-10) Vadide kayaları söküp oyan Semûd´e (nasıl yaptı?). Ve pek büyük sabit binalar sahibi olan Fir´avun´a da nasıl yaptı?
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
Bekir Sadak:
Rabbin denemek icin bir insana iyilik edip, nimet verdigi zaman, o: «Rabbim beni serefli kildi» der.
İbni Kesir:
Dağ yamacında kayaları oyan Semud kavmine?
Adem Uğur:
O vadide kayaları yontan Semûd kavmine?
İskender Ali Mihr:
Ve vadilerde kayaları oyan Semud´a (kavmine).
Celal Yıldırım:
Vadide kayaları kesip yontan Semûd´a,
Tefhim ul Kuran:
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a?
Fransızca:
et avec les Tamud qui taillaient le rocher dans la vallée ?
İspanyolca:
con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,
İtalyanca:
e i Thamûd che scavavano la roccia nella vallata
Almanca:
sowie mit Thamud, diejenigen, die den Fels im Tal ausmeißelten,
Çince:
怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
Hollandaca:
En met Thamoed, die in de rotsen der vallei huizen uithieuw.
Rusça:
С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?
Somalice:
Iyo Thamuud-kii ahaa dhagaxa kuwa ku jarjara Waadiga.
Swahilice:
Na Thamudi walio chonga majabali huko bondeni?
Uygurca:
شۇنىڭدەك ۋادىقورادا تاشلارنى كېسىپ (ئۆيلەرنى بىنا قىلغان) سەمۇدنى اﷲ قانداق جازالىدى
Japonca:
また谷間の岩に彫り込んだサムード(の民)や,
Arapça (Ürdün):
«وثمود الذين جابوا» قطعوا «الصخر» جمع صخرة واتخذوها بيوتا «بالواد» وادي القرى.
Hintçe:
और समूद के साथ (क्या किया) जो वादी (क़रा) में पत्थर तराश कर घर बनाते थे
Tayca:
และพวกซะมูดผู้สกัดหิน ณ หุบเขา
İbranice:
ובשבט ת'מוד, אשר חצבו בסלעים שבנחל
Hırvatça:
i sa Semudom, koji su stijene u dolini klesali,
Rumence:
Şi din tamudiţi care au scobit stânca în vale?
Transliteration:
Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
Türkçe:
Ve ne yaptı vadide kayaları oyan Semûd kavmine?
Sahih International:
And [with] Thamud, who carved out the rocks in the valley?
İngilizce:
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
Azerbaycanca:
(Məgər görmədinmi ki, Rəbbin nələr etdi) vadidə qayaları olan Səmuda (Səmud qövmünə)?!
Süleyman Ateş:
Vadi('l-Kura)da kayaları oya(rak evler yapa)n Semud(kavmin)e?
Diyanet Vakfı:
O vadide kayaları yontan Semud kavmine?
Erhan Aktaş:
Ve vadide kayaları oyan Semûd’a,
Kral Fahd:
o vadide kayaları yontan Semûd kavmine,
Hasan Basri Çantay:
Ve vaadî (ler) de kayaları oyan «Semuud» a,
Muhammed Esed:
Ve vadide kayaları oymuş olan Semud (halkın)a?
Gültekin Onan:
Ve vadilerde kayaları oyup biçen Semud´a?
Ali Fikri Yavuz:
(Nasıl azab etti) vadilerde kayaları oyan (ve böylece şehirler kuran) Semûd’a?
Portekizce:
E no povo de Samud, que perfurou rochas no vale?
İsveççe:
Och mot thamudenerna, som högg ut [sina bostäder] i dalens klippväggar
Farsça:
و با قوم ثمود آنان که در آن وادی [برای ساختن بناهای استوار و محکم] تخته سنگ ها را می بریدند؟
Kürtçe:
وە(چی کرد) بە گەلی سەموود ئەوانەی کە(شاخی) بەردیان دەتاشیی لە شیوو دۆڵەکاندا
Özbekçe:
Ва водийда харсанг тошларни кесган Самудга. ( Роббинг нима қилганини билмадингми?)
Malayca:
Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?
Arnavutça:
dhe si i dënoi themudasit, të cilët kanë gëdhendur shkëmbinj në luginë,
Bulgarca:
и със самудяните, които изсичаха скалите в долината,
Sırpça:
и са Семудом, који су клесали стене у долини,
Çekçe:
a kmeni Thamúd, jenž skály v údolí prorážel,
Urduca:
اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں؟
Tacikçe:
Ва қавми Самуд, ки дар он водӣ сангро мебуриданд.
Tatarca:
Вә Сәмуд кавемен ни кылды, алар вади дигән җирдә ташны кисеп бөек өйләр бина кылдылар.
Endonezyaca:
dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah,
Amharca:
በሰሙድም በእነዚያ በሸለቆው ቋጥኝን የቆረጡ በኾኑት፡፡
Tamilce:
இன்னும், பள்ளத்தாக்கில் பாறையைக் குடைந்(து வீடுகள் கட்டி வசித்)த ஸமூது சமுதாயத்துடன் (அல்லாஹ் எப்படி நடந்து கொண்டான் என்பதை நீர் கவனிக்கவில்லையா?)
Korece:
산의 바위로 계곡에 집을 세 운 사무드 백성의 이야기와
Vietnamca:
Người dân Thamud thì lại đục đá làm nhà trong thung lũng.
Ayet Linkleri: