Arapça:
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Çeviriyazı:
efelâ yenżurûne ile-l'ibili keyfe ḫuliḳat.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış?
Diyanet İşleri:
Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hala mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış?
Şaban Piriş:
Bakmazlar mı deveye? Nasıl yaratıldı?
Edip Yüksel:
Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı?
Ali Bulaç:
Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı?
Suat Yıldırım:
O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Artık develere bakmazlar mı ki, nasıl yaratılmış?
Yaşar Nuri Öztürk:
Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!
Bekir Sadak:
(23-24) Ama kim yuz cevirir, inkar ederse, Allah onu en buyuk azaba ugratir.
İbni Kesir:
Onlar deveye bakmazlar mı, nasıl yaratılmıştır?
Adem Uğur:
(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?
İskender Ali Mihr:
Onlar hâlâ deveye bakmıyorlar mı ki, nasıl yaratılmış?
Celal Yıldırım:
Devenin nasıl aratıldığına,
Tefhim ul Kuran:
Bakmıyorlar mı o deveye
Fransızca:
Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
İspanyolca:
¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos,
İtalyanca:
Non riflettono sui cammelli e su come sono stati creati,
Almanca:
Schauen sie etwa nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen wurden,
Çince:
难道他们不观察吗?骆驼是怎样造成的,
Hollandaca:
Overwegen zij niet hoe de kameelen geschapen zijn
Rusça:
Неужели они не видят, как созданы верблюды,
Somalice:
Miyayna fiirinaynin sida Deela loo abuuray.
Swahilice:
Je! Hawamtazami ngamia jinsi alivyo umbwa?
Uygurca:
ئۇلار قارىمامدۇكى، تۆگىلەر قانداق يارىتىلدى،
Japonca:
かれらは骼駝に就いて,如何に創られたかを考えてみないのか。
Arapça (Ürdün):
«أفلا ينظرون» أي كفار مكة نظر اعتبار «إلى الإبل كيف خُلقت».
Hintçe:
तो क्या ये लोग ऊँट की तरह ग़ौर नहीं करते कि कैसा अजीब पैदा किया गया है
Tayca:
พวกเขาไม่พิจารณาดูอูฐดอกหรือว่า มันถูกบังเกิดมาอย่างไร ?
İbranice:
הלא יתבוננו בגמלים, איך נוצרו
Hırvatça:
Pa, zašto oni ne gledaju kamilu kako je stvorena,
Rumence:
Oare ei nu privesc la cămile cum au fost create?
Transliteration:
Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Türkçe:
Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı!
Sahih International:
Then do they not look at the camels - how they are created?
İngilizce:
Do they not look at the Camels, how they are made?-
Azerbaycanca:
Məgər dəvəyə baxmırlar ki, necə yaradılmışdır?
Süleyman Ateş:
Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış?
Diyanet Vakfı:
(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı?
Erhan Aktaş:
Hiç mi deveye(1) bakmıyorlar, nasıl yaratılmış?
Kral Fahd:
(İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bir bakmazlar mı?
Hasan Basri Çantay:
Onlar haalâ (ibretle) bakmazlar mı o deveye, nasıl yaratılmışdır o?
Muhammed Esed:
Peki, (o yeniden dirilmeyi inkar edenler) bakmazlar mı yağmur yüklü bulutlara (ve görmezler mi) nasıl yaratılmış onlar?
Gültekin Onan:
Bakmıyorlar mı o deveye
Ali Fikri Yavuz:
(O kâfirler, ibret gözü ile) hâlâ bakmazlar mı deveye, nasıl yaratılmış? (Kudret ve ilmimize delâlet eden eserleri onda görmezler mi)?
Portekizce:
Porventura, não reparam nos camelídeos, como são criados?
İsveççe:
HAR DE [som förnekar uppståndelsen] aldrig ägnat en tanke åt kamelens skapnad?
Farsça:
آیا با تأمل به شتر نمی نگرند که چگونه آفریده شده؟
Kürtçe:
دەی بۆ وورد نابنەوە لە حوشتر کە چۆن دروست کراوە
Özbekçe:
Улар назар солмасларми; Туянинг қандай яратилганига?
Malayca:
(Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan?
Arnavutça:
Vallë, a nuk shohin ata se si është krijuar devja
Bulgarca:
И нима не виждат как бяха сътворени камилите
Sırpça:
Па, зашто они не гледају камилу како је створена,
Çekçe:
Což neuvažují o tom, jak stvořeni byli velbloudi,
Urduca:
(یہ لوگ نہیں مانتے) تو کیا یہ اونٹوں کو نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے؟
Tacikçe:
Оё ба шутур наменигаранд, ки чӣ гуна офарида шуда?
Tatarca:
Әйә, кешеләр дөяләргә карамыйлармы, ничек халык кылынганнар-яратылганнар?
Endonezyaca:
Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan,
Amharca:
(ከሓዲዎች) አይመለከቱምን? ወደ ግመል እንዴት እነደተፈጠረች!
Tamilce:
ஆக, அவர்கள் ஒட்டகத்தின் பக்கம், அது எவ்வாறு படைக்கப்பட்டுள்ளது என்று பார்க்க மாட்டார்களா?
Korece:
낙타가 어떻게 창조되었는지 그들은 숙고하지 않느뇨
Vietnamca:
(Những kẻ vô đức tin) không nhìn thấy những con lạc đà được tạo ra như thế nào ư?
Ayet Linkleri: