Arapça:
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ
Çeviriyazı:
e`indehû `ilmü-lgaybi fehüve yerâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gaybın bilgisi kendi yanındadır da, o mu görüyor?
Diyanet İşleri:
Görülmeyenin ilmi yanında da o mu görüyor?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gizli şeylere ait bilgi, onun katında mı da görmede.
Şaban Piriş:
Gaybın ilmi onun yanında da, o mu görüyor?
Edip Yüksel:
Gizemlerin bilgisine mi sahiptir ki (geleceği) görüyor?
Ali Bulaç:
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Suat Yıldırım:
Gaypların bilgisi onun yanındadır da onları kendisi mi görüyor?
Ömer Nasuhi Bilmen:
53:33
Yaşar Nuri Öztürk:
Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
Bekir Sadak:
Sonra ona karsiligi eksiksiz verilecektir.
İbni Kesir:
Gaybın bilgisi onun yanındadır da kendisi mi görüyor?
Adem Uğur:
Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?
İskender Ali Mihr:
Gaybın ilmi onun yanında mı? Böylece o mu görüyor?
Celal Yıldırım:
Gaybın ilmi, onun yanındadır da onu o mu görüyor?
Tefhim ul Kuran:
Gaybın ilmi onun yanındadır da o mu görüyor?
Fransızca:
Détient-il la science de l'Inconnaissable en sorte qu'il voit ?
İspanyolca:
¿Tiene la ciencia de lo oculto, que le permita ver?
İtalyanca:
Possiede conoscenza dell'invisibile e riesce a vederlo?
Almanca:
Hat er etwa das Verborgene bei sich, so sieht er?!
Çince:
难道他知道幽玄,故认自己的行为为真理吗?
Hollandaca:
Is de kennis der toekomst met hem, zoodra hij die ziet?
Rusça:
Разве он обладает таким знанием о сокровенном, что он видит его?
Somalice:
Ma agtiisaa cilmiga maqan yaallaa oo wuu arkaa.
Swahilice:
Je! Anayo huyo ilimu ya ghaibu, basi ndio anaona?
Uygurca:
ئۇنىڭ دەرگاھىدا ئىلمىي غەيب بولۇپ، ئۇ غەيبنى بىلەمدۇ؟
Japonca:
そういう者に幽玄界の知識があって,それで何でも見えるというのか。
Arapça (Ürdün):
«أعنده علم الغيب فهو يرى» يعلم جملته أن غيره يتحمل عنه عذاب الآخرة؟ لا، وهو الوليد بن المغيرة أو غيره، وجملة أعنده المفعول الثاني لرأيت بمعنى أخبرني.
Hintçe:
क्या उसके पास इल्मे ग़ैब है कि वह देख रहा है
Tayca:
เขามีความรู้ในสิ่งเร้นลับกระนั้นหรือเขาจึงได้เห็น?
İbranice:
האם הוא רואה את ידע הנסתר
Hırvatça:
Zar on ima znanje o onome što je čulima nedokučivo, pa vidi?!
Rumence:
Nu i s-a dat de ştire oare de ceea ce era în sulurile lui Moise
Transliteration:
aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
Türkçe:
Gaybın bilgisi onun yanında da o mu görüyor?
Sahih International:
Does he have knowledge of the unseen, so he sees?
İngilizce:
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
Azerbaycanca:
Məgər o, qeybi bilirmi ki, (öz dostunun əzabına yüklənə biləcəyini) görsün?! (Müşriklərdən Vəlid ibn Müğirə islama meyl göstərmişdi. Bunu eşidən digər bir müşrik onu babalarının dinindən üz döndərməkdə ittiham edərək möhkəm danlamış və demişdi ki, əgər Müğirə ona müəyyən məbləğ pul, mal versə və islamı atıb öz dininə qayıtsa, o, axirətdə Müğirənin əzabını öz üzərinə götürəcəkdir. Müğirə islamdan üz döndərmiş, lakin xəsislik göstərib həmin şəxsə və’d etdiyi məbləğin hamısını deyil, bir qismini vermişdi).
Süleyman Ateş:
Gayb'ın bilgisi kendi yanında da o mu (alemin esrarını) görüyor?
Diyanet Vakfı:
Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?
Erhan Aktaş:
Yoksa o gaybın bilgisine(1) sahip de onu mu görüyor?
Kral Fahd:
Acaba gaybın bilgisi kendi yanındadır da o görüyor mu?
Hasan Basri Çantay:
Gaybın ilmi onun nezdindedir de kendisi mi görüyor?!
Muhammed Esed:
O, insan kavrayışının ötesindeki şeyin bilgisine sahip (olduğunu) ve böylece (onu açıkça) görebil(diğini mi iddia ed)iyor?
Gültekin Onan:
Gaybın ilmi onun yanında da o mu görüyor?
Ali Fikri Yavuz:
Gaybın ilmi, o cimrinin yanındadır da, (başkasının günahını kaldıracağını, bir gerçek olarak) kendisi mi görüyor?
Portekizce:
Porventura, está de posse do incognoscível e prognostica (o futuro)?
İsveççe:
Har han kunskap om den verklighet som är dold för människorna, så att han kan se [in i framtiden]?
Farsça:
آیا علم غیب نزد اوست و او می بیند [که بارگناهانش رادر قیامت دیگری برمی دارد؟]
Kürtçe:
ئایا (ئەو کەسە) زانیاری پەنھانی لایەو بەچاو دەیبینێت
Özbekçe:
Унинг ҳузурида ғайб илми бору, у кўриб турибдими?! (Ғайбни фақат Аллоҳ билиб, бошқа ҳеч ким билмаслиги аниқ. Охиратнинг ғамини емай юрганлар нимага суянишади? Ғайбни билмагандан кейин инсон доимо ўзига охиратда фойда берадиган ишларни кўпроқ бажаришга ҳаракат қилмоғи лозим.)
Malayca:
Adakah ia mempunyai pengetahuan mengenai perkara yang ghaib sehingga ia dapat mengetahui (bahawa orang lain boleh menghalang gantinya dari apa yang akan menimpanya pada hari akhirat)?
Arnavutça:
a i di ai gjërat sekrete, dhe a i sheh ato?
Bulgarca:
Нима той има знание за неведомото и го вижда?
Sırpça:
Зар он има знање о ономе што је недокучиво чулима, па види?!
Çekçe:
Má snad vědomost o nepoznatelném, takže je vidí?
Urduca:
کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ حقیقت کو دیکھ رہا ہے؟
Tacikçe:
Оё илми ғайб дораду мебинад?
Tatarca:
Әллә аның кулында гаепне яшерен эшне белү бармы, яшерен эшләрне күрәме?
Endonezyaca:
Apakah dia mempunyai pengetahuan tentang yang ghaib, sehingga dia mengetahui (apa yang dikatakan)?
Amharca:
የሩቁ ምስጢር ዕውቀት እርሱ ዘንድ አልለን? ስለዚህ እርሱ ያያልን?
Tamilce:
அவனிடம் மறைவானதின் அறிவு இருக்கிறதா? அவன் (என்ன விதியில் எழுதப்பட்ட மறைவானதைப்) பார்க்கிறானா?
Korece:
보이지 않는 것에 대한 지식이라도 갖고 있어 그가 볼 수 있 단 말이뇨
Vietnamca:
Phải chăng kẻ đó có kiến thức về điều vô hình nên hắn nhìn thấy (tương lai)?
Ayet Linkleri: