Arapça:
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ
Çeviriyazı:
inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati leyüsemmûne-lmelâikete tesmiyete-l'ünŝâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Diyanet İşleri:
Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere "dişi" adını takarlar.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Şaban Piriş:
Doğrusu ahirete iman etmeyenler melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.
Edip Yüksel:
Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Ali Bulaç:
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Suat Yıldırım:
Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah'ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. [43,19]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
Bekir Sadak:
(33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»
İbni Kesir:
Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.
Adem Uğur:
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki ahirete (Allah´a ruhunu ulaştırmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar, melekleri mutlaka dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz, Âhiret´e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar.
Tefhim ul Kuran:
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Fransızca:
Ceux qui ne croient pas en l'au-delà donnent aux Anges des noms de femmes,
İspanyolca:
Quienes no creen en la otra vida ponen, sí, a los ángeles nombres femeninos.
İtalyanca:
Invero quelli che non credono nell'altra vita danno agli angeli nomi femminili,
Almanca:
Gewiß, diejenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, benennen ja die Engel wie die Benennung des Weiblichen.
Çince:
不信么世的人们,的确以女性的名称称呼天神们。
Hollandaca:
Waarlijk, zij die niet in het volgende leven gelooven, beweren dat de engelen vrouwen zijn.
Rusça:
Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.
Somalice:
Kuwa aan rumaynin Aakhiro waxay Malaa'igta ku magacaabi magac dhaddig.
Swahilice:
Hakika wasio amini Akhera bila ya shaka wao ndio wanawaita Malaika kwa majina ya kike.
Uygurca:
شۈبھىسىزكى، ئاخىرەتكە ئىمان ئېيتمايدىغانلار پەرىشتىلەرنى (اﷲ نىڭ قىزلىرى دەپ) چىشى جىنس نامى بىلەن ئاتايدۇ
Japonca:
本当に来世を信じない者は,天使に女性の名を付けたりする。
Arapça (Ürdün):
«إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى» حيث قالوا: هم بنات الله.
Hintçe:
जो लोग आख़ेरत पर ईमान नहीं रखते वह फ़रिश्तों के नाम रखते हैं औरतों के से नाम हालॉकि उन्हें इसकी कुछ ख़बर नहीं
Tayca:
แท้จริง บรรดาผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น แน่นอนพวกเขาจะตั้งชื่อมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง
İbranice:
אלה אשר אינם מאמינים בעולם הבא, קוראים למלאכים בשמות הנקבות
Hırvatça:
Oni koji ne vjeruju u ahiret nazivaju meleke imenima ženskim.
Rumence:
Cei care nu cred în Viaţa de Apoi dau îngerilor nume de femei.
Transliteration:
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
Türkçe:
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
Sahih International:
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,
İngilizce:
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, axirətə inanmayanlar mələklərə (onların Allahın qızları olduğunu iddia edərək) qadın adları verirlər.
Süleyman Ateş:
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Diyanet Vakfı:
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Erhan Aktaş:
Kuşkusuz âhirete inanmayanlar, melekleri dişi varlıkların adları ile adlandırıyorlar.(1)
Kral Fahd:
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
Muhammed Esed:
Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;
Gültekin Onan:
Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar).
Portekizce:
Sabei que aqueles que não crêem na outra vida denominam os anjos com nomes femininos,
İsveççe:
De som betraktar änglarna som kvinnliga väsen tror [i själva verket] inte på livet efter detta.
Farsça:
مسلماً کسانی که به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را در نامگذاری به نام زن نامگذاری می کنند؛
Kürtçe:
بەڕاستی ئەوانەی کە باوەڕ بـە ڕۆژی دوایی ناھێنن، فریشتەکان بە کچی (خوا) ناو دەبەن
Özbekçe:
Албатта, охиратга иймон келтирмаганлар фаришталарни аёл номи билан номларлар.
Malayca:
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat sahajalah, yang tergamak menamakan malaikat itu dengan nama perempuan,
Arnavutça:
Me të vërtetë, ata që nuk besojnë në jetën tjetër, i emërojnë engjëjt me emra femërorë (i konsiderojnë femra)
Bulgarca:
Онези, които не вярват в отвъдното, назовават ангелите с женски имена,
Sırpça:
Они који не верују у Будући свет називају анђеле женским именима.
Çekçe:
A vskutku ti, kdož nevěří v život budoucí, anděly ženskými jmény nazývají,
Urduca:
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں
Tacikçe:
Онон, ки ба охират имон надоранд, фариштагонро ба номҳои занон меноманд.
Tatarca:
Ахирәт көненә ышанмаучылар, фәрештәләрне хатыннар исеме белән исемлиләр.
Endonezyaca:
Sesungguhnya orang-orang yang tiada beriman kepada kehidupan akhirat, mereka benar-benar menamakan malaikat itu dengan nama perempuan.
Amharca:
እነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም የማያምኑት መላእክትን በሴት አጠራር ይጠራሉ፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக மறுமையை நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள், வானவர்களுக்கு பெண்களின் பெயர்களை பெயர் சூட்டுகிறார்கள்.
Korece:
내세를 믿지 아니한 자들은 천사들을 여성이라 부르니
Vietnamca:
Thật vậy, những kẻ vô đức tin nơi Đời Sau thường gọi các Thiên Thần với những tên gọi thuộc về nữ giới.
Ayet Linkleri: