Arapça:
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Çeviriyazı:
veḳîlihî yâ rabbi inne hâülâi ḳavmül lâ yü'minûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Peygamberin sözü şu olmuştur: "Ey Rabbim! Bunlar gerçekten imân etmeyen bir kavimdir."
Diyanet İşleri:
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve der ki Ya Rabbi: Şüphe yok ki bunlar, inanmayan bir topluluk.
Şaban Piriş:
(Rasûlullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de (Allah biliyor).
Edip Yüksel:
"Rabbim bunlar inanmıyan bir topluluktur," denmişti.
Ali Bulaç:
Onun: "Ya Rab" demesi hakkı için şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Suat Yıldırım:
Allah, elbette Resulünün: “Ya Rabbî! Ne yapayım, onlar, bir türlü imana gelmeyen bir topluluktur” demesini de biliyor. [25,30]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(88-89) Ve onun, «Yarabbi! Muhakkak ki, onlar imân etmez bir kavimdir,» demesi de indallah malumdur. Şimdi onlardan iraz et ve «Selâm,» deyiver, artık ileride bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Bekir Sadak:
44:4
İbni Kesir:
Onun: Ey Rabbım, demesi hakkı için, muhakkak ki bunlar inanmayan bir kavimdir.
Adem Uğur:
(Resûlullah´ın:) "
İskender Ali Mihr:
O´nun (Hz. Muhammed (S.A.V)´in): “Ey Rabbim, bunlar gerçekten mü´min olmayan bir kavimdir.” demesine andolsun.
Celal Yıldırım:
(88-89) (Peygamberin) «Ey Rabbim ! Şüphesiz ki bunlar imân etmeyen bir millettir», sözüne karşılık, «sen, onlardan vazgeç de selâm (size), ileride bileceklerdir.» (buyuruldu).
Tefhim ul Kuran:
Onun: «Ya Rab» demesi hakkı için, şüphesiz onlar imana gelmez bir kavimdirler.
Fransızca:
Et sa parole (la parole du Prophète à Allah) : "Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas".
İspanyolca:
y de su dicho: «¡Señor! Ésta es gente que no cree».
İtalyanca:
E [a] quel grido [del Profeta]: «O Signore! Questo è un popolo che non crede!»,
Almanca:
Und bei seiner Rede: "Mein HERR! Gewiß, diese sind Leute, die den Iman nicht verinnerlichen", (werde ICH sie strafen).
Çince:
他说:我的主啊!这些人确是不信道的民众。
Hollandaca:
God hoorde ook, toen de profeet zeide: O Heer! waarlijk, deze zijn ongeloovigen, en hij antwoordde:
Rusça:
Он сказал: "Господи! Воистину, они - люди неверующие".
Somalice:
Nabiguna wuxuu yidhi: Eeboow kuwani waa qoom aan rumaynayn (xaqa).
Swahilice:
Na usemi wake (Mtume) ni: Ewe Mola wangu Mlezi! Hakika hawa ni watu wasio amini.
Uygurca:
(اﷲ تائالا مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ) «ئى پەرۋەردىگارىم! بۇلار ھەقىقەتەن ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋمدۇر» دېگەن سۆزىنى (بىلىدۇ)
Japonca:
(われは預言者が)「主よ,これらの者は本当に不信の民です。」と言うのを(聞いた)。
Arapça (Ürdün):
«وقيله» أي قول محمد النبي، ونصبه على المصدر بفعله المقدر، أي وقال «يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون».
Hintçe:
और (उसी को) रसूल के उस क़ौल का भी इल्म है कि परवरदिगार ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगे
Tayca:
และจะมีเสียงกล่าวของเขาว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ แท้จริงชนเหล่านั้นเป็นหมู่ชนที่ไม่ศรัทธา
İbranice:
ונאמר (מוחמד:) 'הוי בצדק אנשים שלא יאמינו
Hırvatça:
A Poslanik reče: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji ne vjeruju!"
Rumence:
Spusa lui este: “O, Domnul meu! Aceştia sunt un popor care nu crede!”
Transliteration:
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
Türkçe:
Onun "Ey Rabbim" deyişine yemin olsun ki, bunlar iman etmez bir topluluktur.
Sahih International:
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
İngilizce:
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
Azerbaycanca:
Onun (Muhəmməd əleyhissəlamın): “Ey Rəbbim! Bunlar iman gətirməyən bir qövmdür!” – deməsi də (dərgahımızda mə’lumdur)!
Süleyman Ateş:
Ve Elçinin: "Ya Rab, bunlar inanmayan bir kavimdir," demesini de (Allah biliyor).
Diyanet Vakfı:
(Resulullah'ın:) "Ya Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir" demesini de( Allah biliyor)
Erhan Aktaş:
Nebi’nin sözü: “Ey Rabb’im! Bunlar, inanmayan bir halktır.”
Kral Fahd:
(Rasûlullah'ın:) Yâ Rabbi! Bunlar, iman etmeyen bir kavimdir, demesine karşı Allah:
Hasan Basri Çantay:
Onun «Yârab» demesi hakkı için muhakkak ki onlar îmâna gelmezler güruhudur.
Muhammed Esed:
(Ama Allah gerçek müminleri hakkıyla bilir) ve onun (ümitsiz) feryadı(nı): "Ey Rabbim! Bunlar inanmayacak bir kavimdir!"
Gültekin Onan:
Onun: "
Ali Fikri Yavuz:
O’nun (Hz. Peygamber Aleyhisselâmın), “Ey Rabbim!” demesi hakkı için, muhakkak ki onlar, iman etmez bir kavimdirler.
Portekizce:
(O Mensageiro) disse: Ó Senhor meu, em verdade, este é um povo que não crê!
İsveççe:
Och [Gud har hört Sin Profets] klagan: "Herre, de är människor som inte vill tro!"
Farsça:
و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛
Kürtçe:
وە ( پێغەمبەر ﷺ شکاتی کردو) ووتی ئەی پەروەردگار (خوای گەورە فەرمووی: ئەی موحەممەد ﷺ) تۆش وازیان لێ بھێنە وگوێیان پێ مەدە وپێان بڵێ (سەلام) لەمەو پاش دەزانن (چی یان بەسەردێت)بەڕاستی ئەوانە گەلێکن باوەڕ ناھێنن
Özbekçe:
У(Муҳаммад)нинг: «Эй Роббим, албатта, анавилар иймон келтирмайдиган қавмлардир», деган гапини ҳам (билур).
Malayca:
Dan (Dia lah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!"
Arnavutça:
E, fjala e tij (Muhammedit), është: “O Zoti im, me të vërtetë, ky është popull që nuk beson.
Bulgarca:
И словата му: “О, Господи мой, тези са хора невярващи!...”
Sırpça:
А Посланик рече: „Мој Господару, ово су, заиста, људи који не верују!“
Çekçe:
... A slova jeho: 'Pane můj, toto je lid, který nevěří!'
Urduca:
قسم ہے رسولؐ کے اِس قول کی کہ اے رب، یہ وہ لوگ ہیں جو مان کر نہیں دیتے
Tacikçe:
Гуфтори пайёмбар ин буд: «Эй Парвардигори ман, инҳо мардуме ҳастанд, ки имон намеоваранд!
Tatarca:
Мухәммәд г-мнең сүзе: "Ий Раббым, ошбу кавем инде һич иман китерәчәк түгелләрдер."
Endonezyaca:
dan (Allah mengetabui) ucapan Muhammad: "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman".
Amharca:
(ነቢዩ) ጌታዬ ሆይ! እነዚህ የማያምኑ ሕዝቦች ናቸው፤ የማለቱም (ዕውቀት አላህ ዘንድ ነው)፡፡
Tamilce:
இன்னும், “என் இறைவா! நிச்சயமாக இவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாத மக்கள் ஆவார்கள்” என்ற அவருடைய (-தூதருடைய) கூற்றின் அறிவும் அவனிடம்தான் இருக்கிறது.
Korece:
주여 실로 그들은 믿지 않는백성들입니다 라고 말하는 예언자의 외침이 들렸노라
Vietnamca:
(Allah thừa nhận) lời than của Thiên Sứ: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Dân chúng của bề tôi đã không có đức tin.”
Ayet Linkleri: