Arapça:
۞ وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Çeviriyazı:
velehû mâ sekene fi-lleyli vennehâr. vehüve-ssemî`u-l`alîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri:
Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Şaban Piriş:
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Edip Yüksel:
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Ali Bulaç:
Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım:
De ki: “Göklerde ve yerde olanlar kimindir?” “Allah'ındır” de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir.O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır.Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O´nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O´dur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Bekir Sadak:
Allah sana bir sikinti verirse, O´ndan baskasi gideremez. Sana bir iyilik verirse baskasi onu engelleyemez. O, her seye Kadir´dir.
İbni Kesir:
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O´nundur. Ve O, Semi´dir, Alim´dir.
Adem Uğur:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O´nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
İskender Ali Mihr:
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O´nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Celal Yıldırım:
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O´nundur. O işiten ve bilendir.
Tefhim ul Kuran:
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O´nundur. O, işitendir, bilendir.
Fransızca:
Et à Lui tout ce qui réside dans la nuit et le jour. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient.
İspanyolca:
A Él pertenece lo que sucede de noche y de día. Él es Quien todo lo oye, todo lo sabe.
İtalyanca:
A Lui [appartiene] quello che dimora nella notte e nel giorno. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce.
Almanca:
Und Ihm gehört alles, was während der Nacht und des Tages ruht. Und ER ist Der Allhörende, Der Allwissende.
Çince:
凡居住在昼夜里的事物,都为真主所有。他是全聪的,是全知的。
Hollandaca:
Hem behoort alles wat bij nacht of bij dag gebeurt; hij hoort en ziet alles.
Rusça:
Ему принадлежит все, что покоится днем и ночью, и Он - Слышащий, Знающий.
Somalice:
Eebe waxaa u Sugnaaday waxa Xasila Habeenkii iyo Maalintiiba waana Maqle Oge ah.
Swahilice:
Na ni vyake vilio tulia usiku na mchana. Naye ndiye Mwenye kusikia na Mwenye kujua.
Uygurca:
كېچە ۋە كۈندۈزدە جىم تۇرغان (ياكى ھەرىكەتلىنىپ تۇرغان) شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
Japonca:
夜と昼とに住む凡てのものは,かれの有である。かれは,全聴にして全知であられる。
Arapça (Ürdün):
«وله» تعالى «ما سكن» حلُ «في الليل والنهار» أي كل شيء فهو ربه وخالقه ومالكه «وهو السميع» لما يقال «العليم» بما يفعل.
Hintçe:
हालॉकि (ये नहीं समझते कि) जो कुछ रात को और दिन को (रुए ज़मीन पर) रहता (सहता) है (सब) ख़ास उसी का है और वही (सब की) सुनता (और सब कुछ) जानता है
Tayca:
และสิ่งที่สงบเงียบอยู่ ในเวลากลางคืนและกลางวันนั้นเป็นสิทธิของพระองค์ และพระองค์คือผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
İbranice:
ולו כל אשר שכן בלילה וביום, והוא השומע והיודע
Hırvatça:
Njemu pripada sve što postoji u noći i danu; On je Svečujući i Sveznajući.
Rumence:
A Lui este ceea ce stă întru noapte şi zi. El este Auzitorul, Ştiutorul.
Transliteration:
Walahu ma sakana fee allayli waalnnahari wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Türkçe:
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Sahih International:
And to Him belongs that which reposes by night and by day, and He is the Hearing, the Knowing.
İngilizce:
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
Azerbaycanca:
Gecədə və gündüzdə mövcud olan hər bir şey Onundur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir.
Süleyman Ateş:
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Erhan Aktaş:
Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O’nundur. O, Her Şeyi Duyan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.
Kral Fahd:
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey de Allah'a aittir; O, hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir.
Hasan Basri Çantay:
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Muhammed Esed:
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Gültekin Onan:
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O´nundur. O işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Portekizce:
Também é Seu tudo quanto se encontra na noite e no dia, porque Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
İsveççe:
Ja, Honom tillhör allt som befolkar natten och dagen; Han är Den som hör allt, vet allt."
Farsça:
و همه موجوداتی که در [عرصه] شب و روز آرام دارند، در سیطره مالکیّت خدا هستند؛ و او شنوا و داناست.
Kürtçe:
وە ھەر بۆ خوایە ئەوەی ئارامی گرتووە لەشەو و ڕۆژدا وە ھەر ئەو بیسەر و زانایە
Özbekçe:
Кечада ва кундузда сокин бўлганлар Уникидир. У эшитгувчи ва билгувчи зотдир.
Malayca:
Dan bagi Allah jualah apa yang ada pada waktu malam dan siang; dan Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui.
Arnavutça:
E Tij është çdo gjë që rri dhe lëvizë natë e ditë. Ai i dëgjon të gjitha dhe di çdo gjë.
Bulgarca:
Негово е онова, което живее през нощта и през деня. Той е Всечуващия, Всезнаещия.”
Sırpça:
Њему припада све што постоји у ноћи и дану; Он је Свечујући и Свезнајући.
Çekçe:
Jemu náleží vše, co v noci i ve dne přebývá a On slyšící je i vševědoucí.
Urduca:
رات کے اندھیرے اور دن کے اجالے میں جو کچھ ٹھیرا ہوا ہے، سب اللہ کا ہے اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
Tacikçe:
Аз они Ӯст ҳар чӣ дар шабу рӯз ҷой дорад ва Ӯст шунавову доно!»
Tatarca:
Кич тә вә көндез дә Аллаһ тәрбиясе белән карар тапкан мәхлуклар һәммәсе Аллаһу тәгаләнеке. Вә ул ишетүче һәм белүче.
Endonezyaca:
Dan kepunyaan Allah-lah segala yang ada pada malam dan siang. Dan Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
Amharca:
በሌሊትና በቀንም ጸጥ ያለው ሁሉ የርሱ ብቻ ነው፡፡ እርሱም ሰሚው ዐዋቂ ነው፡፡»
Tamilce:
இரவிலும், பகலிலும் தங்கி இருப்பவை (-இப்பிரபஞ்சத்தில் உள்ள அனைத்தும்) அவனுக்குரியனவே! அவன்தான் நன்கு செவியுறுபவன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்.
Korece:
밤에 사는 것과 낮에 사는 모든 것이 하나님께 귀속되어 있 으며 또한 그분은 들으심과 아심 으로 충만하심이라
Vietnamca:
Mọi vật ẩn mình vào ban đêm và ban ngày đều nằm dưới quyền chi phối của riêng Ngài và Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: