Arapça:
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Çeviriyazı:
veinnâ lenaḥnu-ṣṣâffûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.
Diyanet İşleri:
Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki biz, safsaf dizilmişiz elbet.
Şaban Piriş:
Şüphesiz biziz o saf saf dizilenler.
Edip Yüksel:
Biz, dizenleriz,
Ali Bulaç:
“Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”
Suat Yıldırım:
Saf saf dizilenler biziz.[37,1]
Ömer Nasuhi Bilmen:
(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.
Yaşar Nuri Öztürk:
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Bekir Sadak:
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
İbni Kesir:
Ve muhakkak ki biz
Adem Uğur:
Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz.
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah´ın huzurunda) saf saf duranlarız.
Celal Yıldırım:
Ve bizler mutlaka saf saf dururuz,
Tefhim ul Kuran:
«Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.»
Fransızca:
nous sommes certes, les rangés en rangs;
İspanyolca:
Sí, somos nosotros los que están formados.
İtalyanca:
In verità siamo schierati in ranghi.
Almanca:
Und gewiß, wir sind doch die Reihenden.
Çince:
我们必定是排班的,
Hollandaca:
Wij scharen ons in orde,
Rusça:
Воистину, мы выстраиваемся рядами.
Somalice:
Waana safannahay (cibaado darteed).
Swahilice:
Na hakika bila ya shaka sisi ndio wajipangao safu.
Uygurca:
بىز ھەقىقەتەن (ئىبادەتتە) سەپ تارتىپ تۇرغۇچىلارمىز
Japonca:
わたしたちは(奉仕のため)整列して,
Arapça (Ürdün):
«وإنا لنحن الصَّافون» أقدامنا في الصلاة.
Hintçe:
और हम तो यक़ीनन (उसकी इबादत के लिए) सफ बाँधे खड़े रहते हैं
Tayca:
และแท้จริง เรานั้นเป็นผู้ที่ยืนเข้าแถวอยู่แล้ว
İbranice:
ואנו ערוכים שורות שורות
Hırvatça:
mi smo u redove poređani,
Rumence:
Noi suntem cei aşezaţi în rânduri.
Transliteration:
Wainna lanahnu alssaffoona
Türkçe:
O saf saf dizilenler elbette biziz.
Sahih International:
And indeed, we are those who line up [for prayer].
İngilizce:
And we are verily ranged in ranks (for service);
Azerbaycanca:
Həqiqətən, biz səf-səf dururuq.
Süleyman Ateş:
Biziz, o saf saf dizilenler, biz.
Diyanet Vakfı:
" Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz."
Erhan Aktaş:
“Biziz biz, saf saf duranlar.”
Kral Fahd:
Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz
Hasan Basri Çantay:
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.
Muhammed Esed:
biz de (ibadetlerimizde O´nun önünde) saf tutarız;
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz, (Allah’ın emri karşısında) saf bağlayanlarız.
Portekizce:
E, certamente, somos os enfileirados (para a oração).
İsveççe:
det är helt visst vi som ställer upp i sluten ordning
Farsça:
و همانا ما [برای اجرای فرمان خدا] صف بستگانیم.
Kürtçe:
وە بەڕاستی ئێمە ھەموومان بەڕیز وەستاوین (بۆ عیبادەت و بەجێھێنانی فەرمانی خوا)
Özbekçe:
Албатта, бизлар саф тортиб тургувчилармиз.
Malayca:
"Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa berbaris (menjunjung perintah dan beribadat),
Arnavutça:
ne jemi ata që qëndrojmë në radhë,
Bulgarca:
Наистина ние сме строените в редици
Sırpça:
ми смо поређани у редове,
Çekçe:
my věru pak jsme ti, kdo v řadách stojí,
Urduca:
اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں
Tacikçe:
Албатта мо сафзадагонем.
Tatarca:
Вә без гыйбадәттә, әлбәттә, саф-саф булып торабыз.
Endonezyaca:
dan sesungguhnya kami benar-benar bershaf-shaf (dalam menunaikan perintah Allah).
Amharca:
እኛም (ጌታን ለመግገዛት) ተሰላፊዎቹ እኛ ነን፡፡
Tamilce:
இன்னும், நிச்சயமாக நாங்கள்தான் (அல்லாஹ்வை வணங்குவதற்காக) அணிவகுத்து நிற்பவர்கள்.
Korece:
우리는 줄을 지어
Vietnamca:
“Quả thật, chúng tôi đứng thành hàng.”
Ayet Linkleri: