Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

165

Ayet No: 

3953

Sayfa No: 

452

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ

Çeviriyazı: 

veinnâ lenaḥnu-ṣṣâffûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

(Melekler): "Bizden her birimizin belli bir makamı vardır. Biziz o saf saf dizilenler, biziz! Biziz o tesbih edenler, biziz!" derler.

Diyanet İşleri: 

Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve şüphe yok ki biz, safsaf dizilmişiz elbet.

Şaban Piriş: 

Şüphesiz biziz o saf saf dizilenler.

Edip Yüksel: 

Biz, dizenleriz,

Ali Bulaç: 

“Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”

Suat Yıldırım: 

Saf saf dizilenler biziz.[37,1]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O saf saf dizilenler elbette biziz.

Bekir Sadak: 

And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.

İbni Kesir: 

Ve muhakkak ki biz

Adem Uğur: 

Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz.

İskender Ali Mihr: 

Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah´ın huzurunda) saf saf duranlarız.

Celal Yıldırım: 

Ve bizler mutlaka saf saf dururuz,

Tefhim ul Kuran: 

«Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.»

Fransızca: 

nous sommes certes, les rangés en rangs;

İspanyolca: 

Sí, somos nosotros los que están formados.

İtalyanca: 

In verità siamo schierati in ranghi.

Almanca: 

Und gewiß, wir sind doch die Reihenden.

Çince: 

我们必定是排班的,

Hollandaca: 

Wij scharen ons in orde,

Rusça: 

Воистину, мы выстраиваемся рядами.

Somalice: 

Waana safannahay (cibaado darteed).

Swahilice: 

Na hakika bila ya shaka sisi ndio wajipangao safu.

Uygurca: 

بىز ھەقىقەتەن (ئىبادەتتە) سەپ تارتىپ تۇرغۇچىلارمىز

Japonca: 

わたしたちは(奉仕のため)整列して,

Arapça (Ürdün): 

«وإنا لنحن الصَّافون» أقدامنا في الصلاة.

Hintçe: 

और हम तो यक़ीनन (उसकी इबादत के लिए) सफ बाँधे खड़े रहते हैं

Tayca: 

และแท้จริง เรานั้นเป็นผู้ที่ยืนเข้าแถวอยู่แล้ว

İbranice: 

ואנו ערוכים שורות שורות

Hırvatça: 

mi smo u redove poređani,

Rumence: 

Noi suntem cei aşezaţi în rânduri.

Transliteration: 

Wainna lanahnu alssaffoona

Türkçe: 

O saf saf dizilenler elbette biziz.

Sahih International: 

And indeed, we are those who line up [for prayer].

İngilizce: 

And we are verily ranged in ranks (for service);

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, biz səf-səf dururuq.

Süleyman Ateş: 

Biziz, o saf saf dizilenler, biz.

Diyanet Vakfı: 

" Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz."

Erhan Aktaş: 

“Biziz biz, saf saf duranlar.”

Kral Fahd: 

Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz

Hasan Basri Çantay: 

Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.

Muhammed Esed: 

biz de (ibadetlerimizde O´nun önünde) saf tutarız;

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Gerçekten biz, (Allah’ın emri karşısında) saf bağlayanlarız.

Portekizce: 

E, certamente, somos os enfileirados (para a oração).

İsveççe: 

det är helt visst vi som ställer upp i sluten ordning

Farsça: 

و همانا ما [برای اجرای فرمان خدا] صف بستگانیم.

Kürtçe: 

وە بەڕاستی ئێمە ھەموومان بەڕیز وەستاوین (بۆ عیبادەت و بەجێھێنانی فەرمانی خوا)

Özbekçe: 

Албатта, бизлар саф тортиб тургувчилармиз.

Malayca: 

"Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa berbaris (menjunjung perintah dan beribadat),

Arnavutça: 

ne jemi ata që qëndrojmë në radhë,

Bulgarca: 

Наистина ние сме строените в редици

Sırpça: 

ми смо поређани у редове,

Çekçe: 

my věru pak jsme ti, kdo v řadách stojí,

Urduca: 

اور ہم صف بستہ خدمت گار ہیں

Tacikçe: 

Албатта мо сафзадагонем.

Tatarca: 

Вә без гыйбадәттә, әлбәттә, саф-саф булып торабыз.

Endonezyaca: 

dan sesungguhnya kami benar-benar bershaf-shaf (dalam menunaikan perintah Allah).

Amharca: 

እኛም (ጌታን ለመግገዛት) ተሰላፊዎቹ እኛ ነን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், நிச்சயமாக நாங்கள்தான் (அல்லாஹ்வை வணங்குவதற்காக) அணிவகுத்து நிற்பவர்கள்.

Korece: 

우리는 줄을 지어

Vietnamca: 

“Quả thật, chúng tôi đứng thành hàng.”