Arapça:
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ
Çeviriyazı:
veinnehû liḥubbi-lḫayri leşedîd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır.
Diyanet İşleri:
Gerçekten mala da pek düşkündür.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan malamülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir.
Şaban Piriş:
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir.
Edip Yüksel:
O mala çok düşkündür.
Ali Bulaç:
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Suat Yıldırım:
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk:
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
Bekir Sadak:
O gurultu koparacak olanin ne oldugunu sen bilir misin?
İbni Kesir:
Gerçekten o, hayır sevgisinde pek şiddetlidir.
Adem Uğur:
Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
İskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki, onun hayır (mal) sevgisi gerçekten kuvvetlidir.
Celal Yıldırım:
Ve o, gerçekten Dünya malına karşı oldukça hevesli ve de cimridir.
Tefhim ul Kuran:
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Fransızca:
et pour l'amour des richesses il est certes ardent.
İspanyolca:
Y ama ardientemente, sí, los bienes terrenales.
İtalyanca:
Invero è avido per amore delle ricchezze!
Almanca:
Und gewiß, er ist doch der Liebe von Gut gegenüber überschwenglich.
Çince:
他对于财产确是酷好的。
Hollandaca:
En hij is ontembaar in zijne liefde voor het wereldsche goed.
Rusça:
Воистину, он страстно любит блага.
Somalice:
Dadkuna Xoola jacaylka waa ku daranyahay.
Swahilice:
Naye hakika bila ya shaka ana nguvu za kupenda mali!
Uygurca:
ئىنسان پۇل - مالغا ئىنتايىن ھېرىستۇر
Japonca:
また富を愛することに熱中する。
Arapça (Ürdün):
«وإنه لحب الخير» أي المال الحب له فيبخل به.
Hintçe:
और बेशक वह माल का सख्त हरीस है
Tayca:
และแท้จริงเขามีความหวงแหน เพราะรักในทรัพย์สมบัติ
İbranice:
והוא אוהב מאוד את ההון
Hırvatça:
i on je, zbilja, u ljubavi za dobrima dunjalučkim žestok.
Rumence:
însă aprigă-i este dragostea pentru bunul lumesc.
Transliteration:
Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun
Türkçe:
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır.
Sahih International:
And indeed he is, in love of wealth, intense.
İngilizce:
And violent is he in his love of wealth.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, insan var-dövlətə çox hərisdir!
Süleyman Ateş:
Doğrusu o, malı çok sever.
Diyanet Vakfı:
Ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Erhan Aktaş:
Doğrusu o hayrı(1) aşırı derecede sever.
Kral Fahd:
ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Hasan Basri Çantay:
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır.
Muhammed Esed:
çünkü servet hırsına kapılmıştır.
Gültekin Onan:
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır.
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir.
Portekizce:
E que é violento quanto ao amor aos bens terrenos.
İsveççe:
och visar sin kärlek till rikedom i ivern [att samla mer].
Farsça:
و همانا او نسبت به ثروت و مال سخت علاقه مند است [و به این سبب بخل می ورزد.]
Kürtçe:
وە بەڕاستی مرۆڤ بۆ خۆشەویستی ماڵی دونیا زۆر بەتین وپەرۆشە
Özbekçe:
Албатта, у мол-дунёга ҳаддан ташқари ўчдир.
Malayca:
Dan sesungguhnya ia melampau sangat sayangkan harta (secara tamak haloba).
Arnavutça:
dhe, ai është lakmues i madh i pasurisë.
Bulgarca:
И е силна любовта му към благата.
Sırpça:
и он је, збиља, у љубави за овосветским добрима жесток.
Çekçe:
Horlivý však je věru v lásce k majetku!
Urduca:
اور وہ مال و دولت کی محبت میں بری طرح مبتلا ہے
Tacikçe:
Ӯ молро сахт дӯст дорад.
Tatarca:
Вә тәхкыйк Аллаһудан курыкмаган кеше малны артык сөйгәнлеге өчен малга бик каты сарандыр.
Endonezyaca:
dan sesungguhnya dia sangat bakhil karena cintanya kepada harta.
Amharca:
እርሱም ገንዘብን ለመውደድ በጣም ብርቱ ነው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக அவன் செல்வத்தை நேசிப்பதில் கடினமானவன் ஆவான்.
Korece:
재물에 탐익하는데만 열중하 노라
Vietnamca:
Quả thật, y quá đỗi yêu thích tiền tài và của cải.
Ayet Linkleri: