Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

43

Ayet No: 

3831

Sayfa No: 

447

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Çeviriyazı: 

fî cennâti-nne`îm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.

Diyanet İşleri: 

İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ebedi Naim cennetlerinde.

Şaban Piriş: 

Nimet cennetlerinde.

Edip Yüksel: 

Nimet cennetlerinde.

Ali Bulaç: 

Nimetlerle donatılmış (naim) cennetlerde.

Suat Yıldırım: 

Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56,17-19; 78,34]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Nimetlerle dolu cennetlerdedirler.

Bekir Sadak: 

37:48

İbni Kesir: 

Naim cennetlerinde,

Adem Uğur: 

Naîm cennetlerinde.

İskender Ali Mihr: 

Naîm cennetlerinde.

Celal Yıldırım: 

37:42

Tefhim ul Kuran: 

Nimetlerle donatılmış (naim) cennetlerde.

Fransızca: 

dans les Jardins du délice,

İspanyolca: 

en los Jardines de la Delicia,

İtalyanca: 

nei Giardini della Delizia,

Almanca: 

in den Dschannat des Wohlergehens

Çince: 

他们在恩泽的乐园中,

Hollandaca: 

Zij zullen in tuinen des vermaaks geplaatst worden.

Rusça: 

в Садах блаженства.

Somalice: 

Jannooyinka Naciima.

Swahilice: 

Katika Bustani za neema.

Uygurca: 

ئۇلار نازۇنېمەتلىك باغلاردا، تەختلەر ئۈستىدە بىر - بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ

Japonca: 

至福の楽園の中で,

Arapça (Ürdün): 

«في جنات النعيم».

Hintçe: 

और वह लोग बड़ी इज्ज़त से नेअमत के (लदे हुए)

Tayca: 

ในสวนสวรรค์หลากหลายอันรื่นรมย์

İbranice: 

בגני העדן העליונים

Hırvatça: 

u džennetskim baščama naslada,

Rumence: 

în Grădinile Plăcerii,

Transliteration: 

Fee jannati alnnaAAeemi

Türkçe: 

Nimetlerle dolu cennetlerdedirler.

Sahih International: 

In gardens of pleasure

İngilizce: 

In Gardens of Felicity,

Azerbaycanca: 

Nəim cənnətlərində.

Süleyman Ateş: 

Ni'met cennetlerinde.

Diyanet Vakfı: 

Naim cennetlerinde.

Erhan Aktaş: 

Nâim Cennetleri’nde.

Kral Fahd: 

Naîm cennetlerinde,

Hasan Basri Çantay: 

Naıym cennetlerinde,

Muhammed Esed: 

nimet bahçelerinde,

Gültekin Onan: 

Nimetlerle donatılmış (naim) cennetlerde.

Ali Fikri Yavuz: 

Naîm Cennetlerinde,

Portekizce: 

Nos jardins do prazer,

İsveççe: 

i lycksalighetens lustgårdar.

Farsça: 

در بهشت های پر نعمت،

Kürtçe: 

لەبەھشتانی پڕ ناز و نیعمەتدا

Özbekçe: 

Наъийм жаннатларида...

Malayca: 

Di dalam syurga-syurga yang penuh melimpah dengan berjenis-jenis nikmat.

Arnavutça: 

në kopshtet e dhuntive,

Bulgarca: 

в Градините на блаженството,

Sırpça: 

у рајским баштама наслада,

Çekçe: 

v zahradách rajských slastí

Urduca: 

اور نعمت بھری جنتیں

Tacikçe: 

дар биҳиштҳои пурнеъмат,

Tatarca: 

Нигъмәтләр белән тулган җәннәтләрдә сыйланырлар.

Endonezyaca: 

di dalam surga-surga yang penuh nikmat.

Amharca: 

በድሎት ገነቶች ውስጥ፡፡

Tamilce: 

இன்பமிகு சொர்க்கங்களில் (இருப்பார்கள்).

Korece: 

그들은 가장 축복받은 천국 에서

Vietnamca: 

(Họ sẽ ở) trong những Ngôi Vườn tiện nghi.